大学卒業後、陸軍軍医になり、陸軍省派遣留学生としてドイツで4年過ごした。帰国後、訳詩編「於母影」、小説「舞姫」、翻訳「即興詩人」を発表する一方、同人たちと文芸雑誌『しがらみ草紙』を創刊して文筆活動に入った。その後、日清戦争出征や小倉転勤などにより、一時期創作活動から遠ざかったものの、『スバル』創刊後に「ヰタ・セクスアリス」「雁」などを発表。乃木希典の殉死に影響されて「興津弥五右衛門の遺書」を発表後、「阿部一族」「高瀬舟」など歴史小説や史伝「澁江抽斎」等も執筆した。
主な作品[編集]
小説[編集]
|
|
戯曲[編集]
詩歌及び作詞[編集]
翻訳[編集]
- カルデロン・デ・ラ・バルカ「調高矣津弦一曲」(El alcalde de Zalamea)、1889年。※三木竹二との共訳
- 於母影(新声社訳『国民之友』夏期付録、1889年)
- ハンス・クリスチャン・アンデルセン「即興詩人」 (『しからみ草紙』1892年11月 から掲載され、『めさまし草』1901年2月完)
- ゲーテ『ファウスト』 (第一部:1913年1月、第二部:3月、冨山房)
- オスカー・ワイルド「サロメ」
- アルトゥル・シュニッツラー「みれん」「恋愛三昧」ほか
- ハウプトマン『寂しき人々』
- ヘルベルト・オイレンベルク「女の決闘」
史伝[編集]
評伝[編集]
随筆[編集]
Selected works[edit]
- Maihime (舞姫 The Dancing Girl (1890)?)
- Utakata no ki (うたかたの記 Foam on the Waves (1890)?)
- Fumizukai (文づかひ The Courier (1891)?)
- Wita sekusuarisu (ヰタ・セクスアリス Vita Sexualis (1909)?)
- Seinen (青年 Young Men (1910)?)
- Gan (雁 The Wild Geese (1911–13)?)
- Okitsu Yagoemon no isho (興津弥五右衛門の遺書 The Last Testament of Okitsu Yagoemon (1912)?)
- Sanshō Dayū (山椒大夫 Sanshō the Steward (1915)?)
- Takasebune (高瀬舟 The Boat on the Takase River (1916)?)
- Shibue Chūsai (渋江抽斎 Shibue Chusai (1916)?)
Translations[edit]
- The Columbia Anthology of Modern Japanese Literature: From Restoration to Occupation, 1868-1945 (Modern Asian Literature Series) (vol. 1), ed. J. Thomas Rimer and Van C. Gessel. 2007. Contains "The Dancing Girl," and "Down the Takase River."
- Modern Japanese Stories: An Anthology, ed. Ivan Morris. 1961. Rutland, Vt.: Charles E. Tuttle, 1966. Contains "Under Reconstruction."
- The Historical Fiction of Mori Ôgai, ed. David A. Dilworth and J. Thomas Rimer. 1977. Honolulu: University of Hawaii Press, 1991. A one-volume paperback edition of an earlier two-volume collection of stories.
- Modern Japanese Stories: An Anthology, ed. Ivan Morris. 1961. Rutland, Vt.: Charles E. Tuttle, 1966. Contains "Under Reconstruction."
- Sansho-Dayu and Other Short Stories, trans. Tsutomu Fukuda. Tokyo: Hokuseido Press, 1970.
- Vita Sexualis, trans. Kazuji Ninomiya and Sanford Goldstein. 1972. Boston: Tuttle Publishing, 200.
- The Wild Geese, trans. Ochiai Kingo and Sanford Goldstein. Boston: Tuttle Publishing, 1959.
- The Wild Goose, trans. Burton Watson. 1995. Ann Arbor: University of Michigan Center for Japanese Studies, 1998.
- Youth and Other Stories (collection of stories), ed. J. Thomas Rimer. 1994. Honolulu: University of Hawaii Press, 1995
醫學貢獻[編輯]
不少陸軍軍醫目睹海軍實施伙食改良後,成功抑制腳氣病,他們態度略有鬆動,但森鷗外堅持己見,毫不妥協。甲午戰後,日本併吞台灣之初,他監調任台灣總督府陸軍局軍醫部長,嚴禁陸軍部隊擅自提供米麥混食。結果,他駐台三個月內,將近兩萬五千名士兵中,有百分之九十罹患腳氣病,二千餘人病死。據史家近幾年來考證,森鷗外當時之所以匆匆離開台灣,除了束手無策外,更是意圖逃避責任,還在公私文件上故意遺漏或竄改紀錄,強要抹消該段污史劣跡。
曾光顧浮士德餐廳的名人除歌德外,日本明治時代的大文豪森鷗外,於1885留學來比錫期間亦曾造訪。森鷗外或於此餐廳得一命中註定事──翻譯歌德的《浮士德》,另他在德國習醫期間與一德國女子熱戀,卻始亂終棄,此為《舞姬》這部小說的背景所本。
或是湊巧,今日午間於此用膳,位子就位在這幅超現實畫作左近,是要予我何種文思靈感呢?
想想森鷗外和台灣關係何其親近。日本領台之初,他任總督府陸軍局軍醫部長,為了腳氣病問題出了大紕漏,倉卒逃離台灣。四十年後,他兒子森於菟擔任台北帝國大學醫學部部長,戰後方遭遣返日本。二○一三年十月,森於菟之子森常治早稻田大學名譽教授出版《台灣的森於菟》一書,又介紹了至今很少被世人知道的歷史插話。一家三代和台灣密合的很。
或是湊巧,今日午間於此用膳,位子就位在這幅超現實畫作左近,是要予我何種文思靈感呢?
想想森鷗外和台灣關係何其親近。日本領台之初,他任總督府陸軍局軍醫部長,為了腳氣病問題出了大紕漏,倉卒逃離台灣。四十年後,他兒子森於菟擔任台北帝國大學醫學部部長,戰後方遭遣返日本。二○一三年十月,森於菟之子森常治早稻田大學名譽教授出版《台灣的森於菟》一書,又介紹了至今很少被世人知道的歷史插話。一家三代和台灣密合的很。
沒有留言:
張貼留言