2019年8月23日 星期五

齊邦媛《巨流河》


上週以來,我在中一中校友的FB群組推介《巨流河》。很多人都讀過齊老師對一中的深情。但,這只是冰山之一角。今天,我提醒大家最好把書全讀了。我看的是初版,有些小錯字;當然,最好作索引,譬如說,我最近在孫康宜教授的FB看到她與台大的鄭毓瑜教授在哈佛的合照,她倆位的大名,分別在《巨流河》中很不一樣的脈絡出現.........。

作為讀者,我很想請教齊老師的,可真多呢,大至胡適之先生怎樣談她的父親,小至她以Thoma Mann的《魔山》當教材 (此書在《巨流河》至少出現兩次,有點差異......)   的文本和  碰到的具體地文化解釋的困難........




*****


注意,英文版的副標題。畫蛇添足!譬如說,Andrew Grove 的回憶錄書名只是:Swimming Across,不必加"一個匈牙利移民的成功故事"。


能夠妥協的簡體字版,不見得皆大歡喜:"2010年底,《巨流河》簡體字版由北京三聯書店取得授權,雖在少許刪節的立場上有些折沖與磨合,但終能順利出版。齊邦媛這個名字也由此為大陸讀者熟知。"


比較:《巨流河》日文版在日本正式出版了20,日本相關部門沒有進行篡改與閹割,這是讓日本讀者重新看待八十年前戰爭真相的最佳讀本。














中華民國筆會說這專頁讚

高齡時以四年時間完成《巨流河》,苦心孤詣,深情至性,以其個人的生命歷程,映照兩岸大時代的故事,呈現了二十世紀中國的局勢變化與戰爭帶來的顛沛流離景象。

《巨流河》2009年在台灣出版時引起文壇及各界矚目,討論評述者眾,英譯本出版,更是值得慶賀的大事。


[我們這世代的共同老師]
昨天與王德威老師見面時,我特別提起,齊邦媛老師是我們這世代的共同老師。尤其每個台文所的創所教授,台大的梅家玲,政大的我、清大的陳萬益、興大的邱貴芬、成大的呂興昌、林瑞明,都在台大上過齊老師的「高級英文」。
昨天王德威說,《巨流河》已經翻譯成英文書。這是龐大的工程,對我們這世代頗具非凡的意義。當年在這本著作的新書發表會上,我曾經說過,齊老師好像是一座冰山,似乎看不見她的底層。但是出版這本重要巨著後,我才發現齊老師是一座火山。而且我也寫了一篇「巨河回流」的散文,向齊老師致敬。現在以英文書在美國讀書市場出現時,齊老師的記憶又讓更多讀者分享。


沒有留言:

網誌存檔