用"神話學"搜索此blog,可得出十來篇。
- Barthes, Roland, Mythologies. Paris, Editions du Seuil, 1957. 沒有
- Barthes, Roland, translated by Annette Lavers. Mythologies. London, Paladin, 1972. ISBN 0-374-52150-6. Expanded edition (now containing the previously untranslated 'Astrology'), with a new introduction by Neil Badmington, published by Vintage (UK), 2009. 我有初版,簡稱英文版
Essays in the first (partial) English translation of Mythologies[edit]
- "The World of Wrestling" (professional wrestling)
- "The Romans in Films" (the 1953 American film Julius Caesar)
- "The Writer on Holiday" (an article in Le Figaro about André Gide's travels in the Congo)
- "The 'Blue Blood' Cruise" (a yacht cruise taken by European royalty to celebrate the coronation of Queen Elizabeth II)
- "Blind and Dumb Criticism"
- "Soap-powders and Detergents" (advertisements for Omo and Persil detergents)
- "The Poor and the Proletariat" (Charlie Chaplin)
- "Operation Margarine" (From Here to Eternity; the Jules Roy play Les Cyclones; Graham Greene's The Living Room; advertisements for Astra brand margarine)
- "Dominici, or the Triumph of Literature" (the Dominici Affair)
- "The Iconography of the Abbé Pierre"
- "Novels and Children" (Elle magazine on women novelists)
- "Toys"
- "The Face of Garbo" (Greta Garbo in Queen Christina)
- "Wine and Milk"
- "Steak and Chips"
- "The Nautilus and the Drunken Boat" (the novels of Jules Verne)
- "The Brain of Einstein"
- "The Jet-man"
- "The Blue Guide"
- "Ornamental Cookery" (food photography in Elle magazine)
- "Neither-Nor Criticism"
- "Striptease"
- "The New Citroën" (the Citroën DS 19)
- "Photography and Electoral Appeal" (photographs of French politicians)
- "The Lost Continent"
- "Plastic"
- "The Great Family of Man" (the touring photography exhibition known in English-speaking countries as The Family of Man)
- "The Lady of the Camellias"
有點內容:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mythologies_(book)
羅蘭‧巴特 ,屠友祥譯{神話修辭術 ‧碧雄在黑人世界} (上海人民出版社),2009,簡稱屠版;
許薔薇、許綺玲譯{神話學} (台北:桂冠出版社),1998,簡稱許版。
許版、屠版,似乎都從法文1957版翻譯。Mythologies 的選譯根據相同版本。
不過奇怪的是,一篇關於某謀殺案的評論,Mythologies 版題目是"Dominici*, or Triumph of Literature", pp.43-46。許版題目為"呂培賀耶 (Gerald Dupriez )的訴訟案"103-105,屠版為"迪普里耶的審判",113-115。
*Gaston Dominichi....
英文版Mythologies 與許版、屠版的內容,約九成不同,怪得很。
註解討論:1957年原版序:les choses répétées plaisent
英文版:"things which are repeated are pleasing",註解出自Horace 的{詩譯}。
許版:無注;翻譯為"熟能生巧,巧則心喜。"
屠版: 無注;"重複使人歡喜。"
譯注之選擇
屠友祥譯的羅蘭‧巴特 {神話修辭術 ‧碧雄在黑人世界} (上海人民出版社),譯注之選擇有點失衡。
末句中"西方的使用凝固汽油方式",譯注為"暗指朝鮮戰爭中聯合國部隊空軍使用高溫 (900-1300度)燃燒彈攻擊對方。"
可是在先前的"美女征服了野獸,丹尼爾 (Daniel)任由獅子以鼻、口碰擦.....",卻沒譯注。
The story of Daniel in the lions' den (chapter 6 in the Book of Daniel ) 是很平常的聖經故事。
"獅子坑的但 以 理",可參考 《但 以 理》
丹尼尔在狮子洞– Daniel in the Lions Den, Daniel 6:1-28 ...
bibleview.org/tw/bible/.
Wikipedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/Daniel_in_the_lions%27_den
https://en.wikipedia.org/wiki/Daniel_in_the_lions%27_den
沒有留言:
張貼留言