《魔山》結尾
朝聖――記托瑪斯.曼(摘錄)
他說話不用人提詞。我至今記得他的威重,他的口音,他言語的徐緩:我從沒聽過人說話那麼慢。
我說我多麼喜愛《魔山》。
The first English translation of Nobel Laureate Thomas Mann's THE MAGIC MOUNTAIN was published on this day in 1927. The novel was translated into English by H T Lowe-Porter, and was published with a new afterword by the author.
"Writing well was almost the same as thinking well, and thinking well was the next thing to acting well. All moral discipline, all moral perfection derived from the soul of literature, from the soul of human dignity, which was the moving spirit of both humanity and politics. Yes, they were all one, one and the same force, one and the same idea, and all of them could be comprehended in one single word... The word was — civilization!"
--from THE MAGIC MOUNTAIN (1924) 彭淮棟翻譯本103~99 頁
--from THE MAGIC MOUNTAIN (1924) 彭淮棟翻譯本103~99 頁
In this dizzyingly rich novel of ideas, Mann uses a sanatorium in the Swiss Alps–a community devoted exclusively to sickness–as a microcosm for Europe, which in the years before 1914 was already exhibiting the first symptoms of its own terminal irrationality. The Magic Mountain is a monumental work of erudition and irony, sexual tension and intellectual ferment, a book that pulses with life in the midst of death. READ more here: https://www.penguinrandomhouse.com/…/the-magic-mountain-by…/
沒有留言:
張貼留言