2015年9月24日 星期四

黎烈文譯作 Anatole France 《企鵝島》、桑.喬治《鬼池 》 / 《屋頂間的哲學家 》《冰島魚夫 》

 


 我1967年買過《屋頂間的哲學家》 《冰島魚夫 》《鬼池 》  .....幾本黎烈文譯品
現在我知道19世紀巴黎的公寓的屋頂間是約基層7成高度的閣樓
 屋頂間的哲學家》其「屋頂間」的意思,意指在法國巴黎市六﹑七層高的房屋的頂層。住在其間,不僅冬寒夏熱,上下樓也得辛苦地爬樓梯,故住在這裡的房客以窮人居多 ...
不過它的故事卻忘記了. 可悲........
索维斯特(Emile Souvestre)的《屋顶间的哲学家》(Un philosophe sousles toits),那踽踽独处阁楼一角的法国智者,如何以洞彻的眼神,在安贫中、在乐道里,默默 ...
Un Philosophe sous les toils, which received in 1851 a well-deserved academic prize

Émile Souvestre - Wikipedia, the free encyclopedia

en.wikipedia.org/wiki/Émile_Souvestre
Émile Souvestre (April 15, 1806 – July 5, 1854) was a French novelist who was a native of Morlaix, Finistère. He was the son of a civil engineer and was ...

屋頂間的哲學家

屋頂間的哲學家

 一個在巴黎「屋頂間」(一種貧民窟)的哲學家,從他高踞在上的屋頂間,俯視下界蠅營狗苟的眾生,生動地寫下了這部日記體裁的小說,由「屋頂間的年禮」、 「謝肉節」、「窗前隨感」、「互愛頌」、「補償」、「莫利斯叔叔」、「名勢論」、「厭與悔」、「米雪爾的家庭」、「祖國」、「爐邊漫意」、「歲杪」等十二 個分散的故事組成,每一個故事都像一段美麗動人的詩篇。書中充滿著愛和同情的人生哲學,處處表現出恬淡謙挹的人生觀。那種對窮人的無限關懷和對罪惡的深切 痛恨,充分透露出一個有良心的知識份子處身亂世不肯隨俗浮沉的磊落胸襟,以及「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂」的博大精神。本書曾得過法國學術院獎,至 今還被法國各校採用為教材與課外讀物。
 ******
《鬼池 》 (La mare and diable),(法)桑.喬治(Sand,George, psend 1804-1876)/黎烈文/  大業書店印行, 1957

La Mare au diable (1846)
http://en.wikipedia.org/wiki/George_Sand
其實早在1846年,喬治·桑就已經開始對田園生活感興趣。這一年她發表了著名的田園小說《魔沼》,全書沒有複雜的情節和冗長的理論闡述,而是自始至終充滿詩意。這部作品奠定了作家晚期創作的基調。

台大過客:黎烈文先生等

近十年,真的可以說是台灣大學校園的過客。
這campus ,我在70年代初曾來過,我印象最深的,倒是校門口前的牛肉麵攤(似乎很快就拆掉;我1975年來參加過考試,完全沒印象了…..)

現在是2007年了,學校的建設進步多多,原舟山路旁的租界地都收回10年了,校園可以更平衡發展;科技界的校友也開始捐款建館…..走經明達館,多少會嘆氣(新聞:明基昨(12)日召開臨時董事會決議,公司改名將變更為「佳世達科技」。)

我今天 (2007/6/13)清晨,先在網路上讀一則關於黎列文先生的資料,上網找相關資訊。然後到校園去捧場學生們手忙腳亂服務的早上特餐:「涼麵和果汁」(前者的麵的咬勁很糟,後者的蜂蜜無法相絨)。希望他們以後還記得打工經驗。

---

「…….1947年暑期,我在福州等船來台,恰巧《台灣新生報》副社長、名譯作家黎烈文先生在福州招募編採人員。黎先生原任改進出版社社長,該社是抗戰前後東南的出版界重鎮。台灣光復後,應法國巴黎大學同學李萬居先生之請,來台擔任《新生報》副社長。……

李萬居先生……同年10月25日台灣光復節這一天,獨立創辦了《公論報》,委我主編副刊。我把副刊定名為「日月潭」,寓義於本土性、永恆性(日月)和公談(潭)性。…..

拿副刊「日月潭」來說,雖然擁有一些新銳作者,也曾獲得幾位名家的支援,如業師名作家靳以先生(章方敘)、黎烈文先生(轉任台大教授)、黎夫人雨田女士(許粵華,大陸女作家)、郭風(散文詩名家)、畢璞女士等,都時常賜稿;名畫家豐子愷先生,也供應了不少文章和漫畫。無奈那時生計艱困,作者也指望稿費來補貼家用(例如黎烈文教授,便曾以「魏前」為筆名,自嘲是諧音「為錢」二字),一旦供稿無酬,水準就無法維持。……」(也慨談《公論報》一段因緣 【聯合報2007.06.13╱陳玉慶/文】)

很懷念我初中時代(約1965)讀黎烈文(1904~1972)的作品,例如在網路可找到 的(基隆市立文化中心 :鬼池, (法)桑.喬治(Sand,George,psend 1804-1876)/黎烈文/大業書店印行, 1957, 失嗚鳥, (法)米爾( )等/黎烈文/重光文藝出版社印行---這些出版社也早就歇業了…..)

大陸有些他的簡介,譬如說,上海市地方志办公室::::- 的:
「黎烈文(1904~1972)
又 名六曾。湖南湘潭人。筆名李維克等。 1922年到上海,任商務印書館編輯。 1926年赴日本、法國留學,獲碩士學位。 1932年回國,任法國哈瓦斯通訊社上海分社編輯。譯介法國文學名著,譯筆甚佳。同年12月,任申報館《自由談》副刊主編,約請魯迅、茅盾、陳望道等進步作家撰稿,呼籲救亡,針砭時弊,使《自由談》煥然一新,成為當時很有影響的報紙副刊,1934年5月被迫離職。 1935年,與魯迅、茅盾創辦《譯文》月刊,1936年,主編《中流》半月刊,所編刊物很有特色。 1938年,應福建省主席陳儀之聘,在福建永安創辦改進出版社,任社長兼發行人。邀請杜俊東、陳範予、陳占元、許天虹等合作。 1939年3月起,除主編《改進》綜合半月刊外還出版《現代文藝》等6種期刊。組織大後方作家出版《改進叢書》等。內容之充實,選材之精當,印刷之完美, 堪稱抗戰時期大後方的第一流出版物。抗日戰爭勝利後去台灣,1946年初,任台北新生報社副社長。 1947年任台灣大學教授。曾來上海與老友巴金、趙家璧等相聚。 1972年10月31日在台北病逝。譯著有《冰島漁夫》、《紅蘿蔔須》、《崇高的女性》等21種。 」

傅雷圖書數據庫- 翻譯家的[黎烈文]項目:

「翻譯家 姓名 黎烈文 (1904-1972)先生
譯作鄉下醫生, 巴爾扎克Honoré de BALZAC ;
妒誤 , 本那特 Jean-Jacques BERNARD ;
亞維爾的秘密, 倍納爾Jean-Jacques BERNARD ;
企鵝島 , 佛郎士 Anatole FRANCE ;

“Never lend books, for no one ever returns them; the only books I have in my library are books that other folks have lent me.”
― Anatole France
(Photo: M. France in his library)



冰島漁夫 , 羅逖 Pierre LOTI ;
紅蘿蔔須 , 賴納 Jules RENARD ;
筆爾和哲安 , 莫泊桑 Guy de MAUPASSANT ;
兩兄弟 , 莫泊桑 Guy de MAUPASSANT ;
醫學的勝利 , 洛曼 Jules ROMAINS ;
伊爾的美神 , 梅里美 Prosper MÉRIMÉE ;
法國短篇小說集 , 左拉 ZOLA」

【案: 台灣比較少知道這:「30年代出版了兩本芥川的作品集,這就是《芥川龍之介集》(馮子韜譯,中華書局1934年版)和《河童》(黎烈文等譯,文化生活出版社1936年版)。這裡只想談談翻譯家黎烈文的譯本。此書仍選用了魯迅的兩篇譯文,再加上黎烈文翻譯的《河童》和《蜘蛛之絲》。後面附了一篇日本作者永見德太郎的評論《芥川龍之介氏與河童》。」】

屋頂間的哲學家—愛的哲學(Un philosophe sous les toits ...

沒有留言:

網誌存檔