2011年8月26日 星期五

《莎士比亞全集》梁實秋 1967 /Shakespeare

梁實秋要為吳宓旅歐餞行 被推脫掉......

1930年10月25 吳宓在莎士比亞故居
第 140 頁
日本早稻田大學教授坪內逍遙氏,譯莎氏全集為日文。近已完成,印行。特以一部寄贈本堂
陳列。司事者疑宓等為日本學生,舉以相詢,未知支那本何日可成?滋增宓等之愧也。 ...
1931年7月14

第 391 頁
君,悉此間大學最有名之教授 1880 — 1931 ) 0 於』 11 ^ 13 逝世,馮君甚為哀悼。宓已購像片,此公.最重要之著作,為重譯 Shakespeare全集及Goethe傳,蓋文學史家云。 ...


Gundolf, Friedrich, the pseudonym of Friedrich Gundelfinger (Darmstadt, 1880-1931, Heidelberg). Gundolf was a disciple of Stefan George, collaborating in Die Blätter für die Kunst, in which his two volumes, Fortunat (1903) and Zwiegespräche (1905), appeared. Shakespeare und der deutsche Geist (see Shakespeare) was published in 1911, followed by his monumental monograph Goethe in 1916 and by Stefan George in 1920. In that year he was appointed to a chair at Heidelberg, which he held until his death. Kleist appeared in 1922, and Cäsar in 1924. For some years after the 1914-18 War he enjoyed an almost pontifical authority. He is also noteworthy as a translator of Shakespeare (1908-14).

之前吳宓將其在美國買的莎士比亞全集讓給譯家孫大雨


---

1966年梁實秋先生自師大退休1967完成歷時38年、40莎士比亞全集(台北: 遠東版)。




沒有留言:

網誌存檔