Colomba by Prosper Merimee
《可侖巴》有根據法文譯本 劉光能 譯《科西嘉的復仇》台北: 大地 1978
----
2008/8/22
下三段取自
"在來台之初,進入政大之前,先生雖然奔波於台北南港(中央研究院)之間,仍把其餘時 間花在學術與文藝工作上。那時劉季洪先生主持正中書局,面對萬事待興的台灣,乃邀請先生主編一套世界文學名著叢書,他除自己翻譯《可崙(sic)巴》*、《泳島農夫》 之外,並邀請黎烈文、李辰冬、姚一葦等人參與工作。"
"夢老把梅里美的小說《可侖巴》譯成中文,正中書局出版。這是一個復仇的故事,卷首兩句題詞:“恩仇不報非君子,生死無慚有女兒”,對仗工穩,應是 出於夢老手筆。這本小說有謹嚴的戲劇結構,情節集中,高潮迭起,堪稱為小說和戲劇的美妙結合,夢老選譯這本小說,大概也是有心吧。我喜歡這樣“王霸互濟” 的小說,甚於喜歡那種江河橫流、首尾不相顧的小說,我反復研讀《可侖巴》超過十遍,我當時的夢想就是寫出這樣的小說……..。"--五十年前小說組受教記 〔王鼎鈞〕
noun [C]
a long and violent argument between people or families in which one group tries to harm the other in order to punish them for things that have happened in the past:
He saw himself as the victim of a personal vendetta being waged by his political enemies.
ven・det・ta
Pè far la to vendetta,.
Sta sigur’,vasta anche ella,.
Vocero du Niolo.
Here they are, as they stand in the 1840 edition :-
Pe far la to vendetta.
Sta sigur', vasta anche ella.
VOCERO DU NIOLO.
至於報宿怨之仇
請放心 一定功成
梅里美引柯西嘉 Niolo村 之輓歌
"先生研究新文學,是最早把美國新批評理論介紹到中國來的(後來他
還為此與女婿許國衡翻譯了韋禮克的《文學論》*一書),不僅如此,他還三番幾次地介紹了新興的抽象藝術,並探討它的美學基礎和歷史源流;讓人知道西方現代藝術的來源和發展趨勢。"
韋勒克, 沃倫合著 Theory of Literature
R Wellek, A Warren - 1973 - Penguin Books
『文學論』王夢鷗、許國衡合譯,台北:志文, 1976
【這本書如 Balzac 之『貝姨』等之翻譯 都不同於市面版本……. 】
『文學理論』生活· 讀書· 新知三聯書店,1984 年版 修訂版 江蘇教育 2005 附索引 知道此書為大陸中文專業100本推薦書之一)
"因為他的的治學功夫如此嚴謹,因此他的幾部重部頭的大著《禮記校證》、《唐人小說研究》(一、二、三集)、《唐人小說校釋》*、《傳統文學論衡》都一一成為當代漢學研究的經典著作。"
(以後有空再補文)
沒有留言:
張貼留言