楊步偉《雜記趙家》台北:傳記文學 1978再版
《雜記趙家》的英文本 Family of CHAOS by Buwei Yang Chao, Put Into english By Her Husband Yuen Ren Chao 收入《趙元任全集 第15卷 下冊 》北京:商務
"趙元任夫人楊步偉女士的英文
胡適在1942年2月17日給趙元任的信:
我匆匆出門,作八千英里的旅行,── 他們叫做 Grand Circle Tour ──動機是加拿大政府要我在Vancouver 幫他們作一次 Victory Loan 的演說。但是我有近兩年,沒有到西岸了,所以借此到西岸各大城去一遭,到了洛杉磯,然後東歸。,
你的字典樣本,我竟沒能細讀。只好等我回去時再回信了。
在這裏我要請教你一件小事。我在二十年前曾翻譯波斯詩人Omar 的「絕句」一章。當時本是「借他人的酒杯,澆自己的塊壘」,譯文雖然有人愛讀 ── 因為文章通順,音節響亮,── 但是很不正確。原文是:
O love! Could you and I with Him conspire
To grasp this Sorry Scheme of Things entire,
Would we not shatter it to bits, and Then
Remould it nearer to the heart’s desire!
我的舊譯文是:(胡頌平注:譯題《希望》,參閱民國八年二月二十八日條。)
要是天公換了卿和我,
該把這糊塗(後改糟糕) (最後改寒傖)世界一齊打破,
再團再煉再調和,
好依著你我的安排,
把這世界重新造過。
前些時,一天晚上睡不著,我把這首詩改翻了,開了電燈,記在一個本子上,才睡了。後來周鯁生看了這新譯本,說是比舊譯好得多了。我把這稿子抄給你看,請你不客氣的修改,請你注意修改兩方面:一是白話的文法和「習慣」(idiom) ,二是音節。還有第三方面,就是譯文的正確程度。
倘使偺(們)倆能和老天爺打成一氣,
好教偺抓住了這整個兒天和地,
偺可不先要打破了這不成樣子的東西,
再從頭改造翻新,好教偺(?)真個稱心如意!
這時候翻譯「莪馬」當然還是「借他人的酒杯,澆自己的塊壘」呵!
在改詩工作上,你府上還有韵卿和四位小姐,他們都能幫我改白話。
適之 卅一、二、十七
因為寫這首詩的第一句,我想起三百年前一支地道的民歌,地道的老百姓的革命歌。這是我在一部清朝小說《豆棚閒話》裏發現的,據說是明末流寇時代最流行的一支民歌。我現在抄給你,盼望你能給他作個曲譜:
老天爺你年紀大,
耳又聾來眼又花,
你看不見人聽不見話!,
殺人放火的享盡榮華,
吃素看經的活活餓殺!
老天爺你不會做天,
你塌了罷!
老天爺你不會做天,
你塌了罷!
趙家夫婦和四千金
沒有留言:
張貼留言