2015年9月29日 星期二

與譯家宣誠的書緣;The Rider on the White Horse (German: Der Schimmelreiter) 1888



2012.7.14 台大 文學院 (因有"昆蟲營"等而開)   此時風光最好    四處無人   撿到一箱 受損(DAMAGED)的德文 書
 很可能是  誠老師當日的贈書  (副教授  宣誠  1984/2/1 退休教師- 國立臺灣大學外國語文學系暨研究所
西德歌德學院兩度進修。曾任中央大學、台灣師範大學、淡江大學等兼任講師,台灣大學外文系副教授。)
箱內唯一看得懂的是一本尼采說的德國第一書的第一本漢譯: 台灣商務1963年重印  周學普1936年的哥德對話錄 選本 (1835年)
誠老師當日(1958年10月) 請秀生兄在東京為他買


Hans Theodor Woldsen Storm的二短篇 (德日對照  大學書林文庫406. 1938初版1958 10): Wenn die Äpfel reif sind (When the apples are ripe)





 
  西德歌德學院兩度進修。曾任中央大學、台灣師範大學、淡江大學等兼任講師,台灣大學外文系副教授。1984/2/1副教授臺灣大學退休

翻譯作品
德國小說選 / 歌德(Johann Wolfgang Goethe)等撰 ; 宣誠(Hsün Chen)譯 臺北 : 文星, 53[1964]
德奧短篇小說選 / 史篤姆(Theodor Storm)等撰 ; 宣誠譯 台北市 : 水牛, 58[1969]
世界短篇小說選 / 史坦貝克[(John Steinbeck)]等著 ; 宣誠譯 臺北市 : 水牛, 69[1980]

西線無戰事 / 雷馬克(Erich Maria Remarque) ; 宣誠譯 台北市 : 翻譯天地出版發行 : 國際文化總經銷, 1979
心靈的歸宿 / 赫塞(Hermann Hesse) ; 宣誠譯台北市 : 志文, 69[1980]
漂泊的靈魂 / 赫塞(Hermann Hesse) ; 宣誠譯 台北市 : 志文, 76[1987]
知識與愛情 / 赫塞(Hermann Hesse) ; 宣誠譯 臺北市 : 志文, 69[1980]
藝術家的命運 / 赫塞(Hermann Hesse) ; 宣誠譯 台北市 : 志文, 73[1984],61版權
生命之歌 : 一位音樂家的故事 / 赫塞(Hermann Hesse) ; 宣誠譯台北市 : 志文, 73[1984]
托瑪斯曼代表作 / 托瑪斯曼(Thomas Mann) ; 宣誠譯 台北市 : 志文出版, 59[1970]

(論托瑪斯曼的生活與創作,54頁)、小說"托尼歐克略格"、"特里斯坦"。

魂斷威尼斯 : 威尼斯之死 / .托瑪斯(Thomas Mann) ; 宣誠譯 台北市 : 志文, 73[1984],61版權

一言不發 / 磐爾著 ; 宣誠譯 台北市 : 水牛, 68[1979]
小丑眼中的世界 / 磐爾(Heinrich Boll) ; 宣誠譯  台北市 : 志文, 72[1983]
莫克博士收集的沈默 / 海英利布.磐爾著 ; 宣誠譯 台北市 : 志文, 62[1973]

華陀夫實驗學校之父 : 魯道夫.史坦納傳 / 海姆雷本(Johannes Hemleven) ; 宣誠譯  台北市 : 國立編譯館, 69[1980]

語言教學
初級德文讀本 = Deutsche sprachlehre für Chinesen grundstufe / 宣誠編著
臺北市 : 雙葉書廊, 52[1963]
最新德語文法 / 宣誠編著 臺北市 : 中央圖書, 70[1981]
德文文法讀本 / Eric V. Greenfield ; 宣誠譯
台北市 : 中央圖書社, 67[1978](78,7)


******



〔颱風夜看白馬騎士〕
以「茵夢湖」聞名的德國作家史篤姆(Theodor Storm)一生中唯一的長篇小說「白馬騎士」(英譯書名為White Horse Rider or Rider of the White Horse),寫得很有德國神怪味道。寫一個提防監督官的故事:他出身小農,本來身份財力都不足以當提防監督官(都是地主貴族在當),但他有數學天分,後來在提防監督官家裡做事,與小姐戀愛,因結婚而得以繼承提防監督官一職。他耿直熱心,常憂心舊堤防設計不良,主張重蓋他新設計的堤防,但得罪村人(因為要出錢出力,又有三十年沒有海嘯了)。最後風暴中舊堤防潰堤,他騎著白馬目睹自己的妻女被洪水吞噬,遂策馬衝入波濤而死。他設計的新堤防百餘年都還在,應該是很厲害的德國工程師。後來每遇暴風雨,村人便會看到騎著白馬的幽靈出沒巡堤。如果在華人社會,這就一定要蓋間廟拜他的啦!不過他是德國人,所以只有鬼故事傳說而已,看完覺得有點淒涼。
史篤姆這部作品不像「茵夢湖」那麼有名,但1930年鍾憲民就從世界語翻譯過一次,叫做「白馬底騎者」,台灣有一個盜印版。兒童文學改寫本我見過兩種,都是從日文譯的:一是國語書店的「白馬騎士」,1963年出版,柯銀浦改寫:譯自偕成社的「白馬の騎手」,柴田鍊三郎改寫,1951年出版;另一本是台南光田出版社的「白馬騎士」,1980年出版,林惠珠譯,譯自集英社的「白馬の騎手」,鹽谷太郎譯,1975年出版。光田版的封面和集英社封面完全一樣,國語書店版的封面設計採用講談社版型,但內文是偕成社的,可惜我只買到偕成社的裸本(無彩色書匣),因此不知是否採用偕成社的封面,但確定國語書店的封底採用偕成社彩色插圖無誤。
柯銀浦在日治時期就是老師,昭和年間當過台中州彰化女子公學校、社寮公學校的訓導,戰後曾任福龜國小校長。他的兒子柯三元也幫國語書店譯過「暴君焚城記」,也是從日文譯的。柯三元是台大校友,根據他的自傳,他小時候之所以拼命讀書,完全是因為他爸爸後來沈迷於看風水,他如果沒考上初中就得去當風水師的學徒了。
圖片說明:光田出版社的「白馬騎士」、集英社的「白馬の騎手」、國語書店的「白馬騎士」、國語書店封底及偕成社版彩色插圖、偕成社「白馬の騎手」扉頁、講談社「白馬の騎手」封面、英譯本封面。



The Rider on the White Horse (German: Der Schimmelreiter) is a novella by German writer Theodor Storm. It is his last complete work, first published in 1888, the year of his death. The novella is Storm's best remembered and most widely read work, and considered by many to be his masterpiece.

It has been translated into English under titles The DykemasterThe Dikegrave, and the most literal, The Rider on the White Horse ("Schimmel" being the German word for a gray or white horse).


Editions[edit]





[PDF]The Rider on the White Horse - Bartleby.com

www.bartleby.com/ebook/adobe/3153.pdf

Storm began his literary career as a lyric poet, and his work in this field gives him .... “The rider on the white horse,” cried one of the company and a movement of  ...

The Rider on the White Horse - Project Gutenberg Australia

gutenberg.net.au/ebooks06/0606591h.html

Title: The Rider on the White Horse Author: Theodor Storm * A Project Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: 0606591h.html Language: English Date first  ...

The Rider on the White Horse - The New Yorker

www.newyorker.com/magazine/2009/05/.../the-rider-on-the-white-horse

May 4, 2009 - The Rider on the White Horse. by Theodor Storm, translated from the German by James Wright (New York Review Books; $15.95).

The Rider on the White Horse – New York Review Books

www.nyrb.com › Products

$12.76 - ‎In stock
Jan 27, 2009 - The Rider on the White Horse” begins as a ghost story. ... by TheodorStorm, translated from the German and with an afterword by James Wright  ...

沒有留言:

網誌存檔