東京美術館導遊│李友中劉玉嬌譯│1990
よく揮毫していた言葉
いまやらねばいつできる わしがやらねばたれがやる
不老 六十七十ははなたれこぞう おとこざかりは百から百から わしもこれからこれから
----
專欄作家,牙醫生,旅行作家,男性版的台灣村上代言人。 作品繁族不及備載,最富盛名當屬《東京漂流物語》。 由於長期經營給我報報,所以文字辛辣,對人不留情面,對性寄與厚望但仍感力不從心。
- 19991001
- 定價:160 元
作家: |
李友中回答 99/04/27
謝謝您很有誠意的期待。翻譯並不是我的本業,我應該稟持您的指教,更加戒慎恐懼做這件事。
會動念想譯村上春樹短篇集,其實只是想讓村上迷看到另一種面貌,也許您不會喜歡換口味,也許您會喜歡,都沒有關係。當然,如果能獲得您的鼓勵,我會十分感激的。
之所以會想用不同方式呈現村上的風格,並不是因為日文造詣的問題,而是在於想用不同的中文表達方式罷了。翻譯的取捨,實在是見仁見智,其實讀者最大,譯者只是廚師而已,你的喜歡與否決定了譯本的命運。
我願意嘗試一種較為簡潔的風格來譯村上的文字,是因為村上先生自己不斷提起他本身都想創造有別於傳統日文的新文字。使用簡潔的方式,也許可以避開譯者不必要的詮釋,留下更多想像空間。必須重申,不同譯者的譯本,也許不合您的口味,也許合您的口味,我只能誠摯地祈禱。
謝謝。
李友中
李友中 |
---|---|
性別: | 男 |
籍貫: | 臺灣南投 |
出生日期: | 1957年8月31日 |
學經歷: | 臺北醫學院牙醫學系畢業、日本大學醫學部矯正科畢業。曾任《給我報報》專欄寫手。現任全家福牙醫診所主治醫師。 |
文學風格: | 李友中的創作文類有散文及小說。小說主題刻畫出生存於當代社會中,普遍埋藏於人心的沈悶、蒼涼與慌亂之感。此外,他也有諷刺政治的非文學作品。 |
沒有留言:
張貼留言