古典的翻譯宜簡樸
( http://ebooks.adelaide.edu.au/s/schopenhauer/arthur/essays/complete.html Essays of Schopenhauer by Arthur Schopenhauer , Translated by Mrs. Rudolf Dircks.)
According to Herodotus, Xerxes wept at the sight of his army, which was too extensive for him to scan, at the thought that a hundred years hence not one of all these would be alive. Who would not weep at the thought in looking over a big catalogue that of all these books not one will be in existence in ten years’ time?
" 據 Herodotus說, Xerxes眼看著自己的百萬雄師 想到百年之後竟沒有一個人能倖免黃土一坯的厄運....."(叔本華論文選. 陳曉南譯 台北: 志文 1969/1975再版 頁33
Herodotus 的書中 談到百萬的地方
似乎只指"錢財".....
古人的人口不那麼多 所以"百萬雄師" 言重...
"倖免黃土一坯的厄運." 也有點"文".....
叔本華論文選 收的文章出處 在前言有交待 與Mrs. Rudolf Dircks.翻譯的 Essays of Schopenhauer 不太相同
叔本華的主要著作多已有漢譯 所以以後慢慢補
此書有四處引用Schopenhauer作品
戴明修練II | W. W. Scherkenbach | 鍾漢清 |
華人戴明學院簡介
戴明博士序言
作者導言
編譯序
了解戴明理念......思想上革命
今日世界皆為流程:偵測與預防
明日世界的流程:持續改善
變革的一些理論
戴明理念操作......實務上漸進、精進
物理上變革
邏輯上變革
情感上變革
沒有留言:
張貼留言