2021年3月26日 星期五

吉田兼好著《徒然草》 李永熾譯;周作人譯:《徒然草》抄;Donald Lawrence Keene (1922~2019) 英譯:Essays in Idleness:1967 川端康成 《日本的美與我 一、月歌的桂冠;二,雪月花時最懷友。三 299 紫式部源氏物語》


吉田兼好著《徒然草》

李永熾譯,台北:當代,1988

 周作人譯:《徒然草》抄
Donald Lawrence Keene (1922~2019) 英譯
  • 吉田兼好Essays in Idleness: The Tsurezuregusa of Kenko (Columbia Univ Pr, June 1, 1967)




川端康成 《日本的美與我》喬炳南譯:一、月歌的桂冠;二,雪月花時最懷友。三 299 紫式部源氏物語



川端康成 《日本的美與我》喬炳南譯:一、月歌的桂冠;二,雪月花時最懷友。




 川端康成 《日本的美與我》喬炳南譯,諾貝爾獎的網站有 川端康成 1968年12月12日日本演講文稿 日文原版和英文翻譯



10:34NOW PLAYING

WATCH LATER
ADD TO QUEUE








川端康成 《日本的美與我》喬炳南譯,台北:臺灣商務,1970/1985 三版
這本書應屬精讀、背誦、研究翻譯的好書。

現在諾貝爾獎的網站有 川端康成 1968年




川端康成 《日本的美與我》喬炳南譯,台北:臺灣商務,1970/1985 三版

這本書應屬精讀、背誦、研究翻譯的好書。
我猜此篇為所有中文翻譯 (包括稍後的中國版)的原始參考版,所以最值得參考。


現在諾貝爾獎的網站有 川端康成 1968年12月12日日本演講文稿 日文原版和英文翻譯 (它與《日本的美與我》的附錄的英文版https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1968/kawabata/lecture/
,略有不同,有不少改善,譬如說,


But when we come to the following poems of the Empress Eifuku, who lived at about the same time as Ikkyu, in the Muromachi Period, somewhat later than the Shinkokinshu, we have a subtle realism that becomes a melancholy symbolism, delicately Japanese, and seems to me more modern:
“Shining upon the bamboo thicket where the sparrows twitter,
The sunlight takes on the color of the autumn.”
“The autumn wind, scattering the bush clover in the garden,
sinks into one’s bones.
Upon the wall, the evening sun disappears.”


 《日本的美與我》喬炳南譯,所附的英文;比較2種英文版本,可知道介紹文和詩文都有改進:

 But when we come to the following poems of the Empress Eifuku (1271~1342), from the late Kamakura and early Muromachi periods, somewhat later than the Shinkokinshu, we have a more subtle realism. It becomes a symbol of a  delicately Japanese melancholy symbolism,, and seems to me more modern:

“Shining upon the bamboo thicket where the sparrows twitter,
The sunlight takes on the color of the autumn.”

"The hagi* falls, the autumn wind is piercing, 
Upon the wall, the evening sun disappears.”





報吉時 #展覽 2019 讀衣 以「四季」為命題,董陽孜老師將四季擬人化命名為「滴翠」、「荷淨」、「月華」、「寒松」.並且依照不同特性,使用不同運筆方式撰寫。讀衣特展活動只到下周一,快把握最後時間唷!
"Reading Clothes" exhibition was initiated by Taiwanese contemporary artist Dong Yangxi which combines calligraphy art and fashion. This year, 7 groups of domestic and foreign fashion designers were invited to participate in the design. If you are a traditional culture & fashion lover, you must come to Huashan!
時間 Time:2019/11/02-11(六日一)10:00-20:00⋯⋯
 





HCJAPAN.BLOGSPOT.COM
川端康成 《日本的美與我》喬炳南譯,諾貝爾獎的網站有 川端康成 1968年12月12日日本演講文稿 日文原版和英文翻譯 18:59NOW…




沒有留言:

網誌存檔