陳千武 (1922-2012),民間人
根/陳千武的詩與故事之十三
有腳
就必需不斷地徬徨
沒有根
就不知道土壤的溫暖
鬼黠而不幸的兩腳獸
每次移動
就憐憫根的執著
嘲笑根的愚直
被拘束在悔悟裡的
根 默默營生
把繁茂的枝葉
覆蓋溫暖的土壤
未曾夢想攀上銀河──
…………
…………
──發表於1979年4月15日《笠》詩刊90期
60年代、70年代,社會面臨極大的變遷。台灣的國際地位節節敗退,國內政治環境,由於「動員戡亂時期臨時條款」,一些稍有異議的人士,動不動就被扣上叛亂罪。集會、聲明、發表文章,都可能以匪諜或陰謀叛國,叛亂罪嫌被補。
陳千武透過詩的創作與思考,不斷的從台灣歷史演變中,去探求台灣人生存的尊嚴與價值,確立台灣人主體價值的追尋與建立。
*圖片說明:《笠》的創立,緣於吳濁流所創辦的《台灣文藝》傾向綜合性文藝,並未特別設有現代詩的專欄,因此有志於詩的本土詩人們,決意創辦一個純的現代詩刊,且也為了與當時詩壇走向超現實主義有個區隔,12位代表本土派的詩人吳瀛濤、詹冰、陳千武、林亨泰、錦連、趙天儀、薛柏谷、白萩、黃荷生、杜國清、古貝和王憲陽共同發起,在卓蘭詹冰自宅討論詩社成立、詩刊創刊及其他事宜,最後決定於1965年6月15日發行詩刊,10月15日依法完成正式登記,由黃騰輝任發行人。
圖片來源:國家文化記憶庫
莊紫蓉51 您抄《少年維特的煩惱》中譯本來學中文?
陳千武51 對。那本書日據時代看過日文本,有一次在書店看到中譯本,就買回來看看中文是怎樣寫的,一邊抄一邊學習。抄過印象比較深刻,有人不喜歡翻譯別人的作品,怕受到原作品的影響。我不一樣,我很喜歡翻譯別人的作品,翻譯是一種再創作,翻譯當中,我可以瞭解原作者的心理,對原文和譯文這兩種語文做比較,語言的音韻變化。譬如華語或是台語的一句話,譯成日文時,有好幾句日文意思相近,要採用哪一句日文才能符合原文的情、景。有些句子的意思一樣,但是意境、意象是不同的,尤其是詩,更有這種狀況。所以,我很喜歡翻譯,就是可以訓練自己的寫作。
探索語言的藝術,追求現代精神--陳千武專訪| 吳三連台灣史料基金會
www.twcenter.org.tw/thematic_series/...series/.../b01_11101_1
Translate this page
莊紫蓉1 人活在世界上,受到時間、空間的影響很大。請您先談談小時候住的地方。您出生於南投的名間? 陳千武1 對,名間本來的地名是NAMA,是平埔洪雅族居住的 ...
陳千武先生| 吳三連台灣史料基金會
www.twcenter.org.tw/thematic_series/character.../b01_11101
Translate this page
小說選入前衛版《台灣作家全集》。2003年,台中市文化局出版《陳千武全集》12冊。 主題:探索語言的藝術,追求現代精神--陳千武專訪 ... 採訪記錄:莊紫蓉.
《|陳千武翻譯選集》,南投縣政府,2014
中央廣播電台【寫作這條路】
第21集 向陽談陳千武
日本現代詩誌《地球》慶祝創刊三十週,邀請台灣詩人與會,在這場會議中,陳千武先生和金光林、日本的高橋喜久晴決定合力出版《亞洲現代詩集》,進行最實際的文學交流。這是三國出版《亞洲現代詩集》的濫觴,1981年12月第1集在日本出版,至1993年出版至第6集方才告一個段落;而亞洲詩人會議也每年舉辦,到2001年的第7屆為止。這樣漫長的時光中,千武先生出錢出力,擔當聯繫台灣詩人、翻譯台灣詩作的工作,毫無報酬,任勞任怨,說他是「亞細亞文學交流的推手」,絕不為過。
* 詳細文本可參考我的網誌:https://www.facebook.com/notes/10151047743846816/
台灣文學館通訊 創刊號 | ||
---|---|---|
出版日期 | | | 2003 年 09 月 15 日 |
出版單位 | | | 國家臺灣文學館籌備處 |
【祝福與期待】文學殿堂/陳千武
書名 | 林修二集 |
---|---|
作者 | 林修二原著,陳千武漢譯 |
出版社 | 臺南縣文化局 |
出版年 | 2000/2005 |
屬性 | 日治時期台灣文學 |
Classification | 台灣文學基礎書目 |
目次 | |
解說 | 《林修二集》由林修二著、呂興昌編、陳千武和葉笛翻譯,作為「南瀛文學家」之一冊,由台南縣文化局於2000年12月出版。書前有陳唐山的〈縣長序——不 墜的星星〉、葉佳雄的〈局長序——永遠轉動的風車〉、陳千武的〈《林修二集》漢文譯序〉、林慶文和林伸治的〈寫在《林修二集》出版前〉和呂興昌的〈編者 序〉。 林修二,本名林永修,筆名有南山修、林修二等等。1914年生於台南麻豆。9歲進入麻豆公學校,11歲進入麻豆小學校,15歲考入台南州立第一中學。 1933年前往日本,進入日本慶應大學預科文科。這時,林修二投稿至楊熾昌編輯的《台南新報》文藝欄,其詩中「清爽的氣氛」、「新鮮的感受」,以及表現 「詩的純粹性」讓楊熾昌驚為天人,力邀他加入風車詩社,因此林修二成為風車詩社最年輕的同人,並開始大量創作,作品風格是明亮情感的抒發。1936年,他 正式進入慶應大學英文科就讀,師事西脇順三郎,西脇對他的影響深遠,從林修二的詩作和文學觀的論述中可以發現。林修二畢業前後六年,是創作的高峰期,他一 生中重要的作品,也幾乎是在此期完成。1940年3月底,林修二畢業於慶大英文系,因感染肺結核,而回台短期休養,並與原妙子小姐結婚,婚後仍創作不輟。 此後,由於身體因素,兩次前往日本療養,1944年,林修二病逝於台南老家,享年31歲。 本書主要分成三部。第一部為「蒼星集」,收錄1980年由原妙子委託楊熾昌編輯出版的詩集《蒼い星》中的詩作,共計68首,加上楊熾昌代序〈靜謐的愛:懷 念望著蒼星逝世的朋友〉與林修二夫人的〈後記〉,並以創作或發表的時間為編排順序。此部分全數由陳千武翻譯。第二部為「集外集」,主要是新發掘的作品,共 計35首,此部分由陳千武和葉笛翻譯。特別的是,此兩部同時附有日文原文可供讀者參照,極具研究價值。第三部為「附錄」,主要收錄張良典、楊熾昌致林修二 夫人的兩封書信,以及羊子喬、林芳年、中村義一、林雅婷的林修二相關評論。最後並附有呂興昌編撰的〈林修二生平著作年表〉,提供讀者參考。從林修二的詩作 中,我們可以看到一個奮力與肺病搏鬥的年輕蒼白的靈魂,極力展現生命中最純粹的高度,並善於意象的經營和象徵的使用。而詩作的主要題材,根據羊子喬的研究 顯示大致可分為三種,分別為愛情的追求、鄉愁的描寫和孤獨的抒發。此外,林修二尚有散文創作,他最欣賞堀辰雄的隨筆文體,他認為其有甜味的風格,以及浪漫 化的自然之美,因此堀辰雄的隨筆風格成為他學習仿效的對象。由此可見,林修二現代主義、象徵主義式的文學觀念和創作,具有迥異於同時代詩人的特殊性價值。 因此,《林修二集》是欲了解台灣日據時代現代主義、象徵主義詩歌的讀者,不可或缺的一本作品集。 午睡 ◎林修二 花から花につるされた 光のハンモック その中に 天使たちは午睡をする 微風がゆすぶる 透明な夢 huginx_m - 翻譯 | 午睡 ◎林修二 花與花之間被吊起了 光的網床 在那之中 天使們正午睡 微風擺盪著 透明的夢 1935.8月 發表於《台灣新聞‧文藝欄》 註:「光的網床」一詞乃沿用陳千武先生的翻譯。我覺得直譯「吊床」過於突顯功能性,確實遠不如能生動表現花間光影交織意象的「網床」。 **** A Siesta by Lin Hsiu-erh Slung between flowers a hammock of light. Inside angels nap. The breeze swings a crystal dream. 1935 Translated by K. C. Tu and Robert Backus 【荒蕪手札】尋找林修二- 荒蕪橘園****HC 這個字 pomegranate 是10月18日值得一記的單字 故事是中餐的沙拉美不勝收 WWS夫婦難得拿出相機照一張 餐中並盤點其內容 作記 列出材料單 BILL OF MATERIAL 列到第12/13項 有一晶瑩剔透的子他們無法說出 稱為 神秘之子 問主人 知道是"石榴子" 她又說出一英文 因為石榴石garnet 是她的收藏品 我知道它的英文是P開頭 莎士比亞的作品引用過 然後David 用手機查出是pomegranate和 garnet 現在WWS夫婦終於知道所有的食材了 今天 作林修二集他有一首日文詩 Canna (美人蕉)的英文翻譯為As I gaze at it so intently the cannas's face turns red. Showing its ruby teeth, the pomegranate smiles. 再查一下 3 Citations of Pomegranate in Shakespeare: |
沒有留言:
張貼留言