2010年12月31日星期五

許壽裳臺灣時代文集

國立台灣大學的校歌有三版本
帝大的有青春活力 簡單有力
許壽裳先生作詞的 很好 他寫過一篇解釋的文章 很好 收入許壽裳臺灣時代文集
最令我驚訝的是末段 兩次提到企業 (企業有利等--憑記憶)
據校史館 1952-1968年該校無校歌
現在的 很白話 用玉山和淡水河當象徵:
http://www.ntu.edu.tw/about/song.htm
沈剛伯 作詞
趙元任 作曲
演奏曲 (Midi檔,13k) 合唱 (MP3檔,908k)
合唱(交響樂版) (MP3檔,2.64M) 合唱(鋼琴版) (MP3檔,2.88M)

*****


許壽裳臺灣時代文集
作者 : 許壽裳著 黃英哲主編
臺灣文學與文化研究叢書 文獻篇2
出版時間 : 99.11
出版單位 : 國立臺灣大學出版中心
裝訂 : 精裝
語言 : 中文


  許壽裳是戰後臺灣文化重建的「領航者」,也 是臺灣大學中文系首任系主任。早自一九○九年留日歸國起,他就深受當時教育總長蔡元培倚重,歷任教育界要職;一九四六年夏,他應好友陳儀之邀,赴臺灣主持 戰後臺灣的文化重建工作,無論是任職臺灣省編譯館,抑或臺灣大學中文系系主任,任內無不戮力興廢,成果有目共睹。本書收錄他在臺灣時期散見於各刊物的研究 與評論文字,以及《魯迅的思想與生活》和《怎樣學習國語和國文》兩部專著,完整呈現許壽裳在臺時期的思想理念與關懷議題。   

合肥四姐妹 Four Sisters of Hofei

Wiki 的 合肥四姐妹

我在幾年前的一email

合肥姐妹 (Four Sisters of Hofei )

Four Sisters of Hofei: A History By Annping Chin

Scribner
Copyright © 2002 Annping Chin
ISBN: 0-684-87377-X

Excerpt

The Wedding

When Lu Ying of Yang-chou married Chang Wu-ling of Hofei in 1906, her dowry procession stretched along ten streets, from Ssu-k'ai-lou to Lung-men-hsiang. It had taken Lu Ying's mother ten years to get things ready for this occasion, and when it was all over she died of exhaustion.
一九○六年(清光緒三十二年),揚州人陸英與合肥人張武齡成婚。陸府送嫁妝的行列從牌樓一路連綿到龍門巷,長達十條街。陸英的母親花了十年時間置辦嫁妝,女兒出閣後不久,她就因操勞過度而過世了。
A grandmother in the family remembered Lu Ying on her wedding day, particularly the shock of meeting her eyes as her pearl-beaded veil came off. They were phoenix eyes with a phoenix glow, which foretold a life that would quickly be spent. Lu Ying died sixteen years later, after fourteen pregnancies and nine children.
武齡的姨娘記得陸英作新娘的時候,蓋頭一掀、鳳冠下的瓔珞一挑,大家看到新娘的眼睛,無不大吃一驚。那雙鳳眼光芒射,隱約透露出不祥之兆-鋒芒太露了,怕不能長壽。果然,陸英在婚後十六年去世,總共懷過十胎,留下了九個孩子。
In China's pre-republican society, a bride of Lu Ying's stature was something of a mystery. She spent a good part of her wedding day in a sedan chair, her face concealed. She appeared before her guests only toward the end of the ceremony, when she left the ancestral hall, in which she had paid obeisance to her husband's forebears, and was led to her nuptial chamber. Even then she remained demure and seemed reluctant to part with her maiden life and with her own family. Unlike modern brides who wave to their guests and smile for the camera, a bride in the old society seemed always on the verge of tears. She leaned on her escorts for support as she made her way deliberately into the nuptial room. Since it was not customary for the bride's side of the family to be present at the wedding, her escorts were relatives of the groom's family. They were married women deemed lucky because of the number of male children they had borne.

民國以前,有教養的新娘子是喜怒不形於色的,她的真情實感,別人很難捉摸。像陸英,結婚當天,她得蒙著蓋頭,在轎子裡待上好一段時間;到了夫家,先在家祠裡拜祖先,然後被人攙扶著走向新房;此時婚禮已近尾聲,賓客才有緣一瞻新娘丰采。到這時候,新娘還是神情凝重,彷彿很不甘心離開娘家、告別閨中歲月似的。現代女子會在婚禮上朝來賓揮手,對著相機笑,舊社會的新娘可總是一副泫然欲泣的模樣。她扶著喜娘姍姍步入洞房。照禮俗,娘家的親人不出席婚禮,所以伴隨新娘的人都是男方的親屬,個個都是多子多福、為人稱羨的好命婦人。

The bride had only one sure ally on her wedding day. This ally was not a relative or a best friend, but a bridesmaid her parents had hired to give her protection. The bridesmaid was, by training, a professional talker; she said clever things and was able to churn out propitious jingles. She was a foil for the bride, and her chatter was the shield she created for her young mistress at the time it was most needed. Before the wedding, the bride would have had a cloistered existence in the women's quarters, and so it was natural that she should be reticent. She was not used to being viewed, much less to being the object of everyone's curiosity. And she was nervous in her anticipation of the wedding night and of her life ahead, which she had to face on her own.
新娘過門那天,身邊只有一個體己人。這體己人不是她的至親好友,而是父母雇來照應她的伴娘。伴娘專習此業,伶牙俐齒,口彩連篇。她把新娘烘托得更出色,又施展口才,在新娘最尷尬的時刻滔滔不絕,及時替她解圍。新娘原本深處閨中,何曾見過這麼大的陣仗,保持沈默是再正常不過的反應。她不習慣露臉,更不習慣被這麼多好奇的人圍觀。想到眼前的洞房花燭夜和將來的生活,心情更加緊張,往後一切都得靠自己去應付了。
The women in the Chang household would talk about Lu Ying's wedding long after she was gone. They remembered the ditty the bridesmaid sang after Lu Ying and her husband were seated on their nuptial bed and the women guests had scattered coins and nuts all around the room to encourage fertility:
直到陸英去世後許久,她的婚禮還為張家女眷所津津樂道。她們記得陸英和新郎坐上婚床後,女客在房裡遍撒金錢和花生等乾果,祝福新人多子多孫,這時伴娘唱了個小曲兒:
A little stick, red and glossy, I shall use to lift the bride's veil. If it lands on her bed, She shall have a house full of children. If it drops on the ground, She shall be buying land and fields.
小小秤桿紅溜溜,
我替新人挑蓋頭。
蓋頭落床,子孫滿堂;
蓋頭落地,買田置地。
Lu Ying had come all the way from Yang-chou, a vibrant commercial city by the Grand Canal. Her dowry traveled more than a hundred miles down the Yangtze, across the Kiangsu border to Wuhu in Anhwei province, and another eighty miles along the tributaries and by land before it reached Hofei. We don't know how many men guarded the bride's entourage, or whether these men were sent from Hofei or hired by the Lu family in Yang-chou. We also don't know whether bandits along the way had given them trouble. The precious cargo that accompanied them was like spots on a leopard, the Chinese would say, making them an easy target for predators.
揚州位於大運河邊,是個繁華的商業城市。陸英從揚州遠道而來,嫁妝取道長江而下,航行兩百多公里,越蘇皖邊界,抵達安徽蕪湖;此後一百三十公里路先轉入大運河支流前行,再轉走陸路,最終抵達合肥。我們不知道一路上有多少人在保護陸英及其隨從,也不知道這些保鏢是從合肥來的,抑或是陸家在揚州雇的。至於一路上可曾遭土匪騷擾,也不得而知。帶著這麼值錢的物事上路,成語說「窺斑知豹」,想必易遭盜匪覬覦。
The Changs' home province, Anhwei, had never been a safe place to travel in. Frequent flooding of the Yellow and the Huai Rivers, alternating with drought and plagues of locusts, had created severe poverty and an unstable environment in the north, in an area called Huai-pei. The people of Huai-pei did very little to prepare themselves for disasters or to try to change their circumstances. They would move to cities south of the Yangtze when things were bad and return home when conditions eased a little. They continued this pattern of life throughout much of the Ch'ing dynasty. The local gazetteers described them as weak and violent, lazy and contentious: "too lazy even to weed after they've sown their seeds and to prepare for irrigation works in case of flood and drought," yet "quick to congregate and compete for small gains." The people of other parts of Anhwei and of the neighboring Chekiang and Kiangsu provinces referred to them as troublemakers. To them, the people of Huai-pei seemed to be everywhere, and wherever they went, they were either pillaging or in need - bandits or beggars.
安徽這地方一向不平靖,旅客安全堪虞。黃河、淮河經常氾濫成災,間以旱災、蝗禍,使淮北地區民窮財盡,風雨飄搖。淮北人少作防災的準備,也不積極改變處境,見到大勢不妙,就往江南城市遷徙,情況稍好,又轉回鄉來。有清一代,他們幾乎一直採取這種生活模式。方志上說淮北人既悍且惰,喜剽奪,「農苦而不勤。播種既畢,旱澇皆聽之於天」,卻又「動輒招群相鬥,錙銖爭較」。安徽其他地區及鄰省浙江、江蘇的人說淮北人盡會鬧事。他們覺得淮北人簡直無所不在,處搶劫,要不然就是衣食無著,處求告-非匪即丐。
During the nineteenth century, parts of Shantung and Honan provinces and much of Anhwei were ravaged by the Nien bandits from Huai-pei. The Nien were at first involved in ordinary crimes: murder, plunder, extortion, kidnapping, and smuggling. In the 1850s, their activities escalated into a major insurrection against the state. In 1868, the Ch'ing government, with the help of the local Anhwei army, brought the Nien rebels under control, but banditry continued to be a way of life for some. As a result, most of the well-to-do families in rural Anhwei employed their own braves and protected their living quarters with walls and moats. Life was relatively safe within, but outside, brigands could descend, demanding money, goods, or a fee for safe passage; they could also seize victims and exact a ransom from their family. Even as recently as sixty years ago, when gentry women or their young daughters wanted to visit relatives ten or twenty miles away, they usually traveled on foot, not in sedan chairs, and they dressed simply, to look as if they were one family with the men hired to protect them.
十九世紀時,山東、河南兩省部份地區及安徽省多處遭淮北捻匪蹂躪。捻匪原先與一般盜賊無異,所犯之事不外乎殺人、搶劫、勒索、綁架、走私等等,到了一八五○年代(清咸豐年間)才壯大成叛亂朝廷的主力。一八六八年(同治七年),清廷靠淮軍平定了捻亂,但仍有人繼續以劫盜為生,以致安徽鄉間富戶大都自雇鄉勇,並築牆、挖壕溝保家。在宅裡過日子還算安全,但一出去,就可能與盜匪不期而遇。盜匪會向富人需索財貨、過路費,甚至擄人勒贖。直到六十年前,士紳人家的婦人、閨女出門到十幾二十里外走親戚時,通常還寧願步行,不敢坐轎,穿著也很樸素,希望外人把她們和雇來的保鏢看成一家人。
The period from 1905 to 1910 was difficult for nearly all the people of Anhwei, not just those of Huai-pei, and 1906, the year of Wu-ling's marriage, was a particularly bad year. Flood, drought, windstorm, and locusts arrived in turn. As many as forty counties suffered some form of natural disaster, and flooding visited over two-thirds of the province. Hunger drove people to robbery and looting. In the city of Hui-chou, for instance, peasants, working in groups, raided local grain shops. The most serious incidents, however, were reported around Wuhu: in April, a band of desperadoes foraged a shipment of rice as it was coming across the border from the east; and in November, thousands of starving peasants stormed into the residential compounds of the local gentry, taking food and whatever else they could get their hands on.
一九○五至一九一○年間(光緒三十一年至宣統二年),不只淮北,安徽各處的生活都不好過;武齡在一九○六年成婚,那年的景況特別糟。水災、旱災、風災、蝗禍相繼而來。受天災波及的縣分多達十餘個,全省三分之二以上地區都遭洪水侵襲。人民為飢餓所迫,出搶掠。例如徽州城裡,就有農民集群洗劫多家糧店。不過蕪湖附近傳來的消息最嚴重:月,一幫亡命之徒擁上甫從東邊航入省境的運米船搜索糧食;十一月,數以千計的飢餓農民衝入地方士紳的宅院搶糧,其他東西也能搶則搶。
Lu Ying and her family were traveling through Wuhu around the time of these incidents. The journey must have been very difficult and dangerous. What is puzzling is that the marriage should have taken place at all. Why did the Chang family want to go to the trouble of having Wu-ling marry a woman from Yang-chou when for over forty years they had been pairing their sons and daughters with the children of the Lius, T'angs, Chous, and Lis in their own county? Yang-chou was not only two hundred miles away and in a different province, but the people there spoke a different dialect. And why would the Lus agree to such an arrangement? They knew that to transport a dowry of a size appropriate for the match across such a long distance would be extremely risky.
陸英一家人約莫就在此時途經蕪湖。這趟旅程想必十分艱險。最令人費解的是究竟為什麼會有這麼一樁婚事。十多年來,張家一直安排子女與同縣的劉、唐、周、李姓人家通婚,這次為何大費周章,要武齡和一名揚州女子結為連理?揚州在江蘇省,距離合肥約三百三十公里,揚州人所說的方言也與合肥不同。而陸家又為什麼允婚呢?他們明知與張家聯姻得陪送可觀的妝奩,長途運送,風險不堪設想。
We know that Chang Wu-ling's grandfather, Chang Shu-sheng, had also married a woman from a Lu family. And we know that Lu Ying's family was originally from Hofei; her family moved to Yang-chou sometime during the Ch'ing dynasty. It is possible that the two Lu families were related. There is, however, another explanation. According to the women of the Chang family, Lu Ying was not an ordinary woman. At the age of twenty-one, she was already known for her intelligence, her managerial skills, and her sense of appropriateness. Her older sister, less attractive and dull by comparison, was passed over as a possible marriage partner for Wu-ling.
我們知道,張武齡的祖父張樹聲也娶過一位陸姓女子。我們又知道,陸英家原籍合肥,清朝才遷往揚州。或許這兩個陸家是有關係的?不過還有別的說法。張家女眷說,陸英是位不凡的女子,二十一歲時,就以賢良能幹、進退合宜著稱。相形之下,她姊姊的姿色才情就落了下風,沒能成為武齡的對象。
In the old world, it was not only the bride's family that lost sleep thinking about their child's impending marriage; the groom's family, too, had their worries - about handing over the household responsibilities to a near stranger and about "the question of progeny," that is, whether the new daughter-in-law could produce sons. In the case of the Changs, the elders had to give extra consideration to Wu-ling's marriage because he was the heir to the primary descent line. Wu-ling's grandfather, Chang Shu-sheng, had eight younger brothers. Together they formed the nine branches of the Chang clan. Wu-ling was the heir to Chang Shu-sheng's branch. Even though he was adopted from the fifth branch, within the lineage organization he was considered the grandson of Chang Shu-sheng, and a descendent of the senior branch, the day he entered their door. His adoptive father, the oldest of Chang Shu-sheng's three sons, had no children with his principal wife and only a daughter with his concubine. He died at forty-nine, when Wu-ling was only eight. Wu-ling's adoptive mother was naturally anxious for him to begin producing heirs early, which also meant that his wife would have to be able to look after him - he was only seventeen at the time of his wedding - and to help him manage his enormous landholdings. Moreover, in 1906, the families of Chang Shu-sheng's sons were still living together; the men had all died sometime before, but their wives and concubines - five widows in all - were alive. Chang Wu-ling's wife would have to look after them as well, plus a large staff of accountants, nursemaids, servants, cooks, gatekeepers, and gardeners.
在舊社會裡,不僅嫁女之家想到吉期將近就輾轉難眠,取婦之家也一樣心煩意亂,既不放心把家務交給一個幾乎完全陌生的人,又怕媳婦入門後不能多生兒子-想到了「嗣親」的問題。就張家的情形而言,因為武齡是長房世系的繼嗣,所以長輩對他的婚事特別操心。武齡的祖父張樹聲有八個弟弟,因此張家在張樹聲這一世共有九房。武齡是張樹聲這一房的繼嗣。雖然他是從五房過繼來的,但在宗族組織裡,從他進入長房那天開始,他便是張樹聲的孫子,也是長房長支的後裔了。他的嗣父在張樹聲三個兒子中居長,正室無所出,妾僅育有一女。他逝世時十九歲,武齡年僅八歲。武齡的嗣母自然希望他早早傳宗接代,這也意味著武齡的妻子要有能力照顧他(結婚時他才十七歲),並協助他管理可觀的田產。此外,一九○六年時,雖然張樹聲的兒子均已先後故去,他們的妻妾(總共五人)可都還在,亦未分家。張武齡的妻子也得照料她們,並管理為數眾多的帳房、保母、工人、廚子、門房、花匠等等。
It was the custom in Hofei for the bride to be older than the groom. Lu Ying was four years older than her husband. Their two families were compatible in money and status, and her dowry reflected the seriousness with which her parents had treated her marriage. The women in the Chang family recalled that nothing was amiss in this abundant load: gold, silver, pearl, and jade, all the luxurious goods and household items imaginable; even the dustpan had a silver chain dangling from it. The servants also received lavish amounts of gift money from the bride's family when Lu Ying's brothers came to call three days after the wedding ceremony. By all accounts, Lu Ying's parents outdid themselves from beginning to end. Their splendid display of generosity seems to have pleased everyone in the groom's family. One could say that Lu Ying's grand send-off was her parents' last attempt to look after her. It was their way of making sure that she would begin her new life under the most favorable circumstances.
新娘比新郎年長,是合肥的風俗。陸英比她丈夫大歲。陸張兩家不論財富或地位都不相上下,從陸英的嫁妝就可看出父母多麼重視這樁婚事。在張家女眷記憶中,嫁妝實在豐厚,無所不包:從金銀首飾、珍珠、翠玉,到各式各樣奢華的物事、家居用品等,凡是想得到的東西都一應俱全,連簸箕上都掛了銀鏈條。婚禮後三天,陸英的兄弟來訪,也代表女方發給僕人豐厚的賞錢。大家都說,自始至終,陸英的父母都使出了渾身解數。這番豪舉看來確實博得了新郎全家的歡心。不妨說,父母的護犢之情在隆重的送別式裡展露無遺-此後再也沒有機會了。這樣做,無非是想為女兒的新生活打下最有利的基礎。
In the Chang family history, Lu Ying remains an elusive figure. She was the anchor of the household, an example for all, yet no one could describe her precisely. Her children could recall the feel of the house when she was alive; they say that she was the sole maker of its climate - harmonious and calm, without a trace of discontent. They remember the mood she created but not her person, not her words or her features, nothing exact. Lu Ying was what the eighteenth-century historian Chang Hsüeh-ch'eng would have called a "quiet woman." Her strength lay in her refraining, a holding back out of propriety and a reining in for balance and equilibrium. "[Quietness] is the finest appellation that can be given to a woman," Chang declared, "because it implies learning."
在張家家族史上,陸英像個神龍見首不見尾的人物。她是全家的支柱,是大家的榜樣,但沒人能精確地形容她。子女記得她在世時,家裡的氣氛總是那樣和諧寧謐,從來沒人發半句怨言;他們說,那全是母親的功勞。子女記得她塑造的氛圍,可記不清她這個人,對她的模樣、她說過的話,印象都不真切。十八世紀史學家章學誠想必會稱陸英為「靜女」。她的長處在於貞靜,嚴以律己,待禮而動,謹守法度。「女子佳稱,謂之靜女。」章學誠如是說,因為「靜則近於學矣」。
During Chang Hsüeh-ch'eng's time, it was fashionable for men of letters to encourage women to write poetry and to help them have their works published. Chang called these men "shameless hypocrites" and their protégées "women of activity," and he characterized their venture as a grand delusion, men deluding women and women deluding themselves. The men were hypocrites, he wrote, because they disguised lust as appreciation. "The intentions are unspeakable. Alas! They think that they are praising a woman for her talent when the rest of the world knows that it's sympathy born out of lust." The women they spur on are "busy scribbling away even though what they say has no range, no more than a woman's 'private sorrows in spring and fall' and the sentiments of 'flowers flourish and fade.'" The women Chang Hsüeh-ch'eng respected were the "quiet women," women who knew when to desist.
在章學誠那時代,男性文人鼓勵婦女吟詩作賦、幫她們刊行作品,蔚然成風。章學誠稱這些男人為「無恥妄人」,說他們的女弟子「何其動耶」,並稱女性進軍文壇是受到蠱惑的結果-男人欺騙女人,而女人又欺騙自己。他在文中稱這些男人為偽君子,看似愛才,其實暗藏色心:「彼假借以品題,不過憐其色也。無行文人,其心不可問也。嗚呼!」為他們所鼓動的女子則汲汲於「踰閒盪檢」,所寫雖不外乎「春閨秋怨,花草榮凋」,仍然樂此不疲。章學誠敬重的女人清一色都是「靜女」,是知所當止的女人。

The earliest reference to the "quiet woman" is found in the Classic of Odes, an anthology of poetry from two and half millennia ago. The first stanza of Ode 42 in "Airs of the State" reads:

Lovely is the quiet woman. She was to await me at a corner of the wall. Loving and not seeing her, Scratch my head, pace up and down.

For centuries, commentators could not even agree on the character of this woman, whether she was virtuous or not. The poem says that the woman waits by the city wall. One commentator explains that she waits and does not appear to her lover because she feels that she is not ready: "She must wait until she is cultivated before letting herself become his wife." Another insists that the poem "describes a tryst" and that the woman must be morally lax because no respectable woman would wait by the city wall for a man. Over time the first reading became orthodox, and by Chang Hsüeh-ch'eng's day, the idea of a quiet woman had lost all its ambiguity.

Chang believed that the tradition of the quiet woman began more than twenty-five hundred years ago, in the Chou dynasty, when women worked as court historians and ritualists. Such women were restrained in speech and writing because what they said had to be fit for diplomacy. Reticence was, therefore, a reflection of their learning and proof of their integrity. But as rulers ceased appointing women to offices and as women withdrew more and more into the domestic world, few people understood what the ancients meant by learning for women, and even fewer appreciated the power of reticence. Chang wrote that any woman of his own time who showed some refinement and quickness and had some knowledge of literature considered herself an expert. She flashed her abilities and wore them like makeup, unaware that women once had their own learning and that this learning was rooted in the practice of rites. In Chang's view, these women took their limited talents too seriously, not realizing that writing poetry was no substitute for the profession women once had.

Continue...


Excerpted from Four Sisters Of Hofei by Annping Chin Copyright © 2002 by Annping Chin
Excerpted by permission. All rights reserved. No part of this excerpt may be reproduced or reprinted without permission in writing from the publisher.

【基本資料|序言書摘 1 婚禮 書摘 2 生育書摘 3 擇木而棲

內容簡介

張家姐妹,指的是蘇州合肥張家。出身名門,曾祖張樹聲是晚清高官,父親張吉友是民初教育家,姐妹則是第一批中國公學預科女生。她們是:大姐張元和(嫁崑曲名家顧傳玠),二姐張允和(嫁給語言學家周有光),三姐張兆和,妹張充和(嫁德裔美籍漢學家傅漢思)。前面三個姐妹,嫁的都是當時社會名流。而三姐張兆和,因為沈從文的追求,名聲最響。在中國近代史上知名程度僅次於宋家三姐妹位女子分別於1907~1914年出生,見證了時代的劇變以及中國傳統仕宦階級進入現代後的改變。本書從1860年太平天國之亂寫起,一直寫到革命後20世紀的中國面貌,藉著位女子充滿詩文藝術的生活,穿插她們的日記、信件與訪談,串綴出個人歷史在大歷史中的面貌。


作者簡介

金安平(Annping Chin),1950年出生於台灣,1962年隨家人移民美國維吉尼亞州的瑞奇蒙(Richmond)。後於哥倫比亞大學取得東亞研究所博士學位,並與其夫婿史景遷合著有The Chinese Century: A Photographic History of the Last Hundred Years。現任教於耶魯大學歷史系。


譯者簡介

鄭至慧,文字工作者。譯有《夢迴藻海》、《瓶中美人》、《白色旅店》等書,著有《菜場門口遇見馬》、《她鄉女紀》。


目錄


致謝
張家家族成員一覽
序言
第一章 婚禮
第二章 生育
第三章 擇木而棲
章 合肥精神
第五章 祖母
第六章 母親
第七章 父親
第八章 興學
第九章 保母列傳
第十章 元和
第十一章 允和
第十二章 兆和
第十三章 充和
關於資料來源
註釋
參考書目

《德訓篇》Ecclesiasticus

"生活在19世紀末20世紀初那個特定的時代,吉卜林親身體驗了歐洲文明向全世界的兇猛擴張,也不可避免的經歷了隨之而來的第一次世界大戰。在此期間吉卜林遭受了他人生中最大的痛苦,他的大兒約翰(John)犧牲在1915年的盧斯之戰中,為此吉卜林自責地寫下了「如果有人問我們為什麼死,告訴他們,因為我們的父輩說了謊。」(If any question why we died/ Tell them, because our fathers lied),這句話的來由可能是因為吉卜林送兒子參軍時,為兒子很差的視力做了很多努力才獲得批准。為了彌補心中的創傷,吉卜林加入了費邊帝國戰爭治喪委員會(現為共和國戰爭治喪委員會),這個組織負責英國戰爭中犧牲人員的墓地建設,吉卜林對這個項目最大的貢獻是為這個項目挑選了一句聖經中的短句「Their Name Liveth For Evermore」,刻在了幾個較大的戰爭墓地的紀念碑上,同時他也記錄了他的兒子所在的愛爾蘭衛隊的歷史。"

English

---

Their Name Liveth For Evermore

他們的遺體必被人安葬,名譽必留於永世;

Sirach 44.14, KJV

《便西拉智訓》,天主教譯作《德訓篇》Ecclesiasticus

,是基督新教次經的一部份,成書期大約在公元前180年到前175年間。它屬於天主教和東正教《舊約聖經》的一部份,但不包括在新教的《舊約聖經》裡,在猶太人的重要經典《塔木德》及其他拉比文學裡,它被引用過幾次。這篇書在公元後與其他次經一同被收錄在希臘語的七十士譯本中,並被天主教及東正教接納為正典的一部份。不過,大多數新教教會都不接納本書篇為正典



***

Deming 博士的 Out of the Crisis10章標準與法規

引用它作為章訓



有的人不出聲,

是因為他不知所答;有的人不出聲,

因為他知道何時該說話。

明智人緘囗不言,

直等相宜的時候;自誇和愚昧的人,

卻不看時機。

多言的人,必招人厭惡。

德訓篇思高聖經 206-8


《如果》(If—,1895年)

約瑟夫·魯德亞德·吉卜林Joseph Rudyard Kipling1865年12月30日1936年1月18日,又譯吉普林盧亞德·吉卜齡),生於印度孟買英國作家詩人。主要著作有兒童故事《叢林奇譚》(The Jungle Book1894年)、印度偵探小說基姆》(Kim1901年)、 詩集《營房謠》(Gunga Din1892年)、短詩《如果》(If—1895年以及許多膾炙人口的短篇小說。


這首名詩 Wikipedia 有條目

Edition of If by Doubleday Page and Company, Garden City, New York, 1910.

"If—" is a poem written in 1895[1] by British Nobel laureate Rudyard Kipling. It was first published in the "Brother Square Toes" chapter of Rewards and Fairies, Kipling's 1910 collection of short stories and poems. Like William Ernest Henley's "Invictus", it is a memorable evocation of Victorian stoicism and the "stiff upper lip" that popular culture has made into a traditional British virtue. Its status is confirmed both by the number of parodies it has inspired, and by the widespread popularity it still enjoys amongst Britons. It is often voted Britain's favourite poem.[2][3] The poem's line, "If you can meet with Triumph and Disaster and treat those two imposters just the same" is written on the wall of the Centre Court players' entrance at the British tennis tournament, Wimbledon, and the entire poem was read in a promotional video for the Wimbledon 2008 gentleman's final by Roger Federer and Rafael Nadal.[4][5][6]

According to Kipling in his autobiography Something of Myself, posthumously published in 1937, the poem was inspired by Dr. Leander Starr Jameson, who in 1895 led a raid by British forces against the Boers in South Africa, subsequently called the Jameson Raid.[7] This defeat increased the tensions that ultimately led to the Second Boer War. The British press, however, portrayed Jameson as a hero in the middle of the disaster, and the actual defeat as a British victory.

The well-known Indian historian and writer Khushwant Singh claims that Kipling's If is "the essence of the message of The Gita in English.".[8] The text Singh refers to is the Bhagavad Gita, the ancient Indian scripture.

Contents [hide]

Poem

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream – and not make dreams your master;
If you can think – and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings – nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run –
Yours is the Earth and everything that's in it,
And – which is more – you'll be a Man my son!

Reaction

Kipling himself noted in Something of Myself that the poem had been "printed as cards to hang up in offices and bedrooms; illuminated text-wise and anthologized to weariness".[9]

T. S. Eliot in his essays on Kipling's work describes Kipling's verse as "great verse" that sometimes unintentionally changes into poetry. George Orwell—an ambivalent admirer of Kipling's work who hated the poet's politics—compared people who only knew "If—" "and some of his more sententious poems", to Colonel Blimp.[10]

Translations

"If—" has been translated into many languages. One worthy of note is a translation into Burmese language, the mother tongue of the country where the city of another of Kipling's masterpieces, "Mandalay", is located. It was translated by Nobel Peace Prize winner, Aung San Suu Kyi. Another Nobel laureate to translate "If—" was Yugoslav writer Ivo Andrić.

Some translations are:

References

External links


部分翻譯 :

吉卜林《如果》- 一首哲理的詩

2007年11月10日 ... 延伸閱讀:關於吉卜林(Rudyard Kipling,1865-1936)英國小說家、詩人。出生於印度孟買,父親曾是孟買藝術學校教師,後任拉合爾藝術學校校長和博物館 ...

2010年12月30日星期四

畢珍麗的極短篇「寫作班」/由寫作班想起

畢珍麗的極短篇「寫作班」

三十多人的女性書寫班,他是唯一的男性,有模有樣的在桌上放著筆記本、原子筆。戴著老花眼鏡的他並不抄寫筆記,他在聽、在找、在想,妻子離世前走進的世界。


【2010/08/13 聯合報】


----


由寫作班想起

  • 2010-12-30
  • 中國時報
  • 【王鼎鈞】

 畢珍麗的極短篇「寫作班」,寫「女性書寫班」中有一個惟一的男生,聽講,做筆記,冥想他「去世的妻子生前的世界」。70個字反映了許多現實:

 第一,在諸般學習的活動中,女性的人數比男性多,尤其是文學藝術。

 第二,在日常生活中,丈夫和妻子常常各有天地,有某種程度的隔膜。

 歷來著名的「悼亡」之作,多半以私情感人,表達範圍如「半世春風無限恨,十年明月幾回圓」之類,能夠稍稍擴充的詩人,大概也就是做到「尚有舊情憐婢僕,也曾因夢送錢財」吧?畢珍麗的「寫作班」,涉及對女性世界的關懷,令人拭目。

 極短篇能夠「由少少中見多多」,堪稱上品,美中不足的是結尾缺少高潮。繼而一想,極短篇一詞出世,原是針對短篇小說而發,小說結尾需要急轉直下,出人不意,若是散文,當然不在此限,誰又規定極短篇非小說不可呢?像蘇東坡的「承天寺夜遊」那樣不是也很好嗎?

 希望副刊也提倡「極短篇散文」,或者可以稱之為「小小品」。

 由此聯想到我們這裡也有一個小小的寫作班,剛開始的時候,也只有一位男士,無形中成為八位女士的帶頭大哥。這位男士也專心聽講,沉默寡言,他事業成功,婚姻美滿,他「冥想」的又是甚麼呢?

 也許人人都有祕密,有一種人,你跟他見了面,馬上會猜測他的祕密,作家就是這種人。作家守口如瓶,但是他的瓶底有個漂亮的小孔,他的作品使他不能永遠保守祕密。

 在我們這個寫作班上,每個人的祕密就是他的生活經驗和意識型態。我認為意識型態是在生活經驗中形成的,意識型態是他對生活經驗的解釋,意識型態無可爭辯,但是它會因新的生活經驗而改變。

 後來這個小小的寫作班的成員增加到25人,論政治背景,左中右獨都有,還得加上一個「統」,論人生態度,儒釋道耶都有,還得加上一個 「無」,無神論。他們懷疑文學作品可以脫離這種屬性,其中有八大居士,根本就是為了用文字弘法而來。我和他們相處,自己不預設立場,我說寫作無非兩個問 題,一個寫甚麼,一個怎麼寫,我不管寫甚麼,只管怎麼寫,方法是中性的,你可以用它反統,也可以用它反獨,你可用它傳佛,也可以用它傳耶,當然你更可以傷 春悲秋,吟風弄月,更可以居高臨下,一覽眾山。寫不好,你反甚麼傳甚麼都是涸轍,寫得好,咱們咱們百川競流,最後都歸入文學的大海。

 不久發現這位惟一的男士有真誠的宗教信仰,關懷面無邊無際,對他而言,即便寫得像「紅樓夢」一樣長,也是一個極短篇。怎樣「納須彌於芥 子」,目前還講不到這一課,像畢珍麗的極短篇「寫作班」這樣的火侯,卻要及早展示,多多介紹。文學作品是一言難盡,更是萬言難盡,一言可以化為萬言,萬言 也可以還為一言,在這方面,我也要跟他們一同練習。

俞平伯年谱(1900-1990)


俞平伯年谱(1900-1990)
作 者:孙玉蓉
出 版 社:天津人民出版社 本社特价书
条 形 码:9787201035529 ; 978-7-201-03552-9
I S B N :9787201035529 出版时间:2006-10-1
开 本:32开 页 数:605
定 价:30元


俞平伯年谱(1900-1990) 内容简介

本书包括谱文和附录两部分。谱文则以记载俞平伯从1900年1月8日出生至1990年10月15日逝世为止 的正谱为主。从他逝世后到他百年诞辰的2000年1月这段日子里,每年都有他的著作或有关他的书籍出版。这是他生命的余液,也是社会对他的认可,这些都是 应该被载入史册的。因此,本书在正谱的后面,加入了《逝世以后》部分,使这本书的真正成为俞平伯先生的百年史。
本书尽量采用第一手资料,力求系统、全面、真实、准确,客观、公正地反映出其不意俞平伯的道德、学问、事业以及时性他坎坷的人生经历,使读者能够全方位地了解和认识俞平伯。

俞平伯年谱(1900-1990) 本书目录

1900年(清光绪二十六年 庚子)一岁
1902年(光绪言二十八年 壬寅)三岁
1903年(光绪言二十九年 癸卯)四岁
1904年(光绪三十年 甲辰)五岁
1905年(光绪三十一年 乙巳)六岁
1906年(光绪三十二年 丙午)七岁
1907年(光绪三十三年 丁未)八岁
1908年(光绪三十四年 戊申)九岁
1909年(清宣统元年 已酉)十岁
1910年(宣统二年 庚戌)十一岁
1911年(宣统三年 辛亥)十二岁
1912年(中华民国元年 壬子)十三岁
1913年(民国二年 癸丑)十四岁
1914年(民国三年 甲寅)十五岁
1915年(民国四年 乙卯)十六岁
1916年(民国五年 丙辰)十七岁
1917年(民国六年 丁巳)十八岁
1918年(民国七年 戊午)十九岁
1919年(民国八年 已未)二十岁
1920年(民国九年 庚申)二十一岁
1921年(民国十年 辛酉)二十二岁
1922年(民国十一年 壬戌)二十三岁
1923年(民国十二年 癸亥)二十四岁
1924年(民国十三年 甲子)二十五岁
1925年(民国十四年 乙丑)二十六岁
1926年(民国十五年 丙寅)二十七岁
1927年(民国十六年 丁卯)二十八岁
1928年(民国十七年 戊辰)二十九岁
1929年(民国十八年 已巳)三十岁
1930年(民国十九年 庚午)三十一岁
1931年(民国二十年 辛未)三十二岁
1932年(民国二十一年 壬申)三十三岁
1933年(民国二十二年 癸酉)三十四岁
1934年(民国二十三年 甲戌)三十五岁
1935年(民国二十四年 乙亥)三十六岁
1936年(民国二十五年 丙子)三十七岁
1937年(民国二十六年 丁丑)三十八岁
1938年(民国二十七年 戊寅)三十九岁
1939年(民国二十八年 已卯)四十岁
1940年(民国二十九年 庚辰)四十一岁
1941年(民国三十年 辛巳)四十二岁
1941年(民国三十一年 壬午)四十三岁
1942年(民国三十二年 癸未)四十四岁
1943年(民国三十三年 甲申)四十五岁
……
附录:主要人名索引
著作索引
主要参考书目
后记

Confession of a Literary Archaeologist

Confession of a Literary Archaeologist - Google 圖書結果

Carlton Lake - 1990 - Biography & Autobiography - 224 頁

本書11章 說作者到法國獵訪原稿的因緣奇遇





Rethinking the Forms of Visual Expression

Rethinking the Forms of Visual Expression - Google 圖書結果

Robert Sowers - 1990 - Architecture - 139 頁
Robert Sowers begins this book by questioning our conception of the visual arts--painting, sculpture, and architecture--as autonomous, archetypal entities that ...


Rethinking the Forms of Visual Expression The University of. California Press, 1990.

Rethinking the Forms of Visual Expression
Author: Robert Sowers
Robert Sowers begins this book by questioning our conception of the visual artspainting, sculpture, and architectureas autonomous, archetypal entities that can be defined independent of one another in terms of their materials and techniques. He cuts through the limits of categorization we have come to accept to lay the groundwork for a coherent theory of the relation between the visual arts. He proposes that we treat the pictorial, the sculptural, and the architectural not as palpable physical "things" but as activitiesthe basic forms of visual expression employed to create such distinct artifacts as paintings, statues, and buildings. By defining the expressive function of each art, Sowers helps us to understand what we mean when we speak of the sculptural qualities of architecture or the pictorial qualities of sculpture. The world of visual art then is a structured whole, a world in which the arts can meet, merge with, and mutually reinforce or swear at one another, often in unexpected yet compelling ways.

封面/書內有世界最著名的中世紀教堂 (法國) 的逼近路徑之景
作者為嵌玻璃專家 引了相當多論文和建築/裝飾實例

Rethinking the Forms of Visual Expression
?


Architecture Without Kings: The Rise of Puritan Classicism Under Cromwell

  1. Architecture without kings: the rise of Puritan classicism under ... - Google 圖書結果

    Tim Mowl, Brian Earnshaw - 1995 - Architecture - 240 頁
    books.google.com.tw/books?isbn=0719046793...
  2. Amazon.com: Architecture Without Kings: The Rise of Puritan ...

    - [ 翻譯此頁 ]
    Amazon.com: Architecture Without Kings: The Rise of Puritan Classicism Under Cromwell (9780719046797): Timothy Mowl, Brian Earnshaw: Books.

Sources of Architectural Form: A Critical History of Western Design Theory

Amazon.com: Sources of Architectural Form: A Critical History of ...

- [ 翻譯此頁 ]
Amazon.com: Sources of Architectural Form: A Critical History of Western Design Theory (9780719041297): Mark Gelerntner: Books.
www.amazon.com › BooksArts & Photography - 頁庫存檔 - 類似內容

Sources of architectural form: a critical history of western ... - Google 圖書結果

Mark Gelernter - 1995 - Art - 306 頁
This book describes the major design theories in eight chronological periods, conveying their flavour with contemporary quotations.

2010年12月29日星期三

Making Architecture: The Getty Center

漢寶德先生數年前寫過The Getty Center 的游記
我讀這本敘事該館營造過程之書神游



Getty Center - Wikipedia, the free encyclopedia

- [ 翻譯此頁 ]
Making architecture: the Getty Center. Los Angeles: J. Paul Getty Trust. ISBN 978-0892364633. Brawne, Michael (1998). ...



Making Architecture
Making Architecture

Making Architecture

The Getty Center

Author: Preface by Harold M. Williams
Essays by Richard Meier, Stephen D. Rountree, and Ada Louise Huxtable
Year: 1997
Details: 176 pages, 10 x 10 inches
109 color, 149 duotone and 29 b/w illustrations, 1 color fold-out
paper
Publisher: Getty Publications
Imprint: J. Paul Getty Trust
Item# 978-0-89236-463-3
$55.00

"A winner for anyone fascinated with how these things take shape."
Buzz Weekly

"Winner, AIGA 50 Books/50 Covers of 1997"

"Honorable Mention, 1998 American Association of Museums, Museum Publications, Design Competition"

"Winner, 1998 Small Press, Book Awards"



This volume completes the documentation of the planning, design, and construction of the Getty Center begun in The Getty Center: Design Process. Designed by Richard Meier & Partners, the Getty Center sits atop a stunning 110-acre hilltop in west Los Angeles and is the new home for the Museum, the five Institutes, and the Grant Program that make up the J. Paul Getty Trust.

The book includes a series of essays by individuals who have had important roles throughout the course of the project. A chronology identifies the key dates and events in the design and construction process. Extensively illustrated with photographs by several accomplished photographers, site drawings from Richard Meier & Partners, and Robert Irwin's drawings of the Central Gardens, the book presents readers with an insider's view of the making of the Getty Center.

Harold Williams was the chief operating officer of the J. Paul Getty Trust during the planning, design, construction and opening of the Getty Center. Stephen D. Rountree is executive vice president and chief operating officer of the Trust. Richard Meier, the architect of the Getty Center, has received the Pritzker Prize for Architecture and, most recently, the Gold Medal from the American Institute of Architects. Several books have been published on his work. During her tenure as the architecture critic of The New York Times, Ada Louise Huxtable won a Pulitzer Prize for her criticism. Her most recent book is The Unreal America: Architecture and Illusion.

For sale in North America only.

西方美學史 (朱光潛)

"《西方美學史》是朱光潛最重要的一部著作,也是中國學者撰寫的第一部美學史著作,具有開創性的學術價值,代表了中國研究西方美學思想的水平。"
維基百科,自由的百科全書
朱光潛1897年1986年),字孟實,筆名孟實、孟石。安徽桐城縣人,北京大學教授。




西方美學史 (朱光潛)這本書 台灣的頂淵文化在2006年等還有繁體字版
書末用陶淵明 "此人子也 善待之" 說 台灣廠商不要自行盜印
如果重新打字排版就沒版權問題 怪哉



《朱光潜西方美学史》是一部美学史并不单一的只是纯粹美学理论的历史,而且还是人类心灵自我展现的历史,或者说,在那些看似抽象的理论背后,我们所感受到 的乃是各个时代人类精神脉博的跳动,这是一种精神的还乡历程吧。分“古希腊罗马时期到文艺复兴”、“十七八世纪和启 蒙运动”和“十八世纪末到二十世纪初”三个部分,对西方国家的美学史进行了探究。
  • 【作 者】:朱光潛
  • 【叢編項】:北斗叢書
  • 【裝幀項】:平裝 16 / 577
  • 【出版項】:鳳凰出版傳媒集團,江蘇文藝出版社 / 2008年
  • 【ISBN號】:9787539929248 / 7539929243
  • 周作人文選

    周作人文選

    《博客來導讀》周作人生於1885年,沒於1966年,是中國現代最偉大的散文大師之一。他的一生與中國新文學的成長關係密切,若就其散文格調的建立與視野的拓寬而言,同時代的作家無有出其右者;以此,稱之近代散文的第一人、似乎也當之無愧。
    然而今天台灣的讀者只知有徐志摩、朱志清、林語堂諸位而不知周作人,這實在是十分可惜的事。追究起來,這大約與台灣制式化的教育方式有關;但在另一方面, 周作人個人的生涯是非廣受爭議或許也是重要的原因。他與魯迅兄弟之間感情的變化,以及他在大戰其間、日本據有華北之時仍然留在北平擔任「偽職」的事件,多 少也引起當代疑慮。以此觀之,周作人的一生確實是文化衝突與現實政治壓迫下的一個悲劇。
    周作人一生的功過毀譽,至今仍難斷言。但是他直到晚年,猶對闡揚開明思想、譯述希臘與日本的文化投入極大心力;閱讀他的文章,處處可以感受到他思想的明亮 進步、以及他尊重傳統又能批判舊社會的惡習、追求民族的現代化同時出入西方典籍的博大。他要求男女平等、為文抨擊「纏足」,他提倡自由民主、對於當時軍閥 的暴橫不假辭色,更在文章中隱約流露深厚的同情心──然而他絕不濫情。他的散文鎔鑄了文言的典雅與外來語彙的新奇,創造了二十世紀以來白話語體的嶄新風 貌,博大謙沖、溫柔敦厚,更往往在冷肅之中透露令人莞爾忍俊不住的幽默。閱讀其文,最能夠感受到一個當代知識分子的理想典型──正如編者楊牧所說,周作人 是一個相當完整的知識分子,一個博大精深的「文藝復興人」。
    本書的編者楊牧,是台灣當代最出色的散文大家與詩人之一;他追索周作人上下四十餘年的散文著作,精心輯為兩冊,體例完整、見解超卓,並且撰有序言一篇、收 錄於上冊卷首,析論大師的寫作旨趣、散文風格與影響,文字識見不亞於前輩大師,足為讀者認識周作人的重要導引。(文/林風沂)

    周作人文選 II

    • 作者:楊牧編
    • 出版社:洪範
    • 出版日期:1983年07月01日
    • 語言:繁體中文 ISBN:9576740681
    • 裝訂:平裝
    本書由楊牧就其散文創作數十種當中精心選輯,匯為一編,依年代秩序謄抄,上起《自己的園地》(一九二三),下迄《知堂回想錄》(一九六五),時間超越四十年,智者華藻,略無所遺。

    風雨談
    瓜豆集
    秉燭談
    藥味集
    藥堂雜文
    苦口甘口
    書房一角
    立春以前
    魯迅的故家
    過去的工作
    知堂乙酉文編
    知堂回想錄

    周作人集外文(上、下册)

    周作人集外文(上、下册)

    作者: 周作人 著 / 陈子善 / 张铁荣 编
    出版社: 海南国际新闻出版中心
    出版年: 1995/9
    页数: 804+674
    定价: 78.00元
    装帧: 精装
    ISBN: 9787806091616


    Books Birdviews 書海: 《周作人詩全編箋注》等

    2008年7月24日 ...周作人詩全編箋注》不錯我似乎寫過幾篇現在先找到這 二柄:周作人《愚人/智人的 ... 據《周作人詩全編箋注》,周先生1920年發表《愚人的心算》, ...

    知堂书话

    台灣有台北百川書局1989年上下兩冊版


    知堂书话  


    作者: 周作人 / 钟叔河 编
    出版社: 岳麓书社
    出版年: 1986
    页数: 932
    定价: 3.2元
    装帧: 软精装
    统一书号: 10285-60


    ****

    知堂书话(上下)(全两册)

    作  者:周作人 著文,钟叔河 编订 出 版 社:中国人民大学出版社 出版时间:2004-9-1

    • 版  次:1页  数:1042字  数:
    • 印刷时间:2004-9-1开  本:纸  张:胶版纸
    • 印  次:I S B N:9787300057903包  装:平装



    编者序
    第一辑 谈新书和旧小说
    幼稚教育用书二种
    读书论
    《评<尝试集>》匡谬
    《阿Q正传》
    阿Q的旧
    《沉沦》
    介绍小诗集《湖畔》
    读《野鸽的话》
    情诗(谈《蕙的风》)
    什么是不道德的文学(再谈《蕙的风》)
    北京的外国书价
    《镜花缘》
    读《童谣大观》
    读《各省童谣集》
    儿童的书
    关于儿童的书
    教科书的批评
    读《欲海回狂》
    读《京华碧血录》
    青年必读书十部
    古书可读否的问题
    《忆》的装订
    关于《何典》
    谈毛边书
    读《性的崇拜》
    《爱的艺术》之不良
    介绍《正治工作大纲》
    厂甸
    厂甸之二
    一九三四年我所爱读的书籍
    《散文一集》编选感想
    谈禁书
    二十四年我的爱读书
    《刘香女》
    二十五年我的爱读书
    印书纸
    《儿女英雄传》
    《品花宝鉴》
    小说
    《桥》
    读书的经验
    灯下读书论
    佛经
    《常言道》
    《笑赞》
    《呐喊》索隐
    小人书
    小人书二
    ……
    第二辑 谈日本的书
    第三辑 谈西洋的书
    第四辑 谈古旧的书
    -----

    知堂與“書話”

    ◎止庵

    周作人身後別人為他編的書中,影響最大的莫過于《知堂書話》和《知堂序跋》。我本人即受到 影響,此處卻無須多談。卻說《知堂書話》前後出過三種版本,編法有所不同,書名都是一個;編者在序裏說:“《知堂書話》的書名是我取的。”知堂自己的確不 曾用過“書話”這一說法。查《辭源》《辭海》《現代漢語詞典》,均無“書話”條目。據說此乃阿英首創;成就一種文體,則應歸功于唐弢。不過唐著甫面世時, 只題《書話》,似乎並無“為天下法”之意;嗣後別有類似之作,才改為《晦庵書話》。目下此類作品甚多,大多沿襲該書寫法。要而言之,不外乎唐氏所說,具備 “一點事實”,“一點掌故”,“一點觀點”和“一點抒情”。但是這卻不足以規范周作人。我曾稱其為“書話大家”,現在想來並不妥當。或者說,“書話”本有 廣義狹義之分,狹義即唐弢那類寫法,廣義則凡與書有關之作皆可稱為“書話”。周氏自謂:“我所說的話常常是關于一種書的。”(《夜讀抄‧後記》)如此,冠 以這一名目亦無不可。


    對于此類文章,周氏另有說法。《書房一角‧原序》雲:“民國廿一年以後,只寫隨筆,或稱讀書錄,我則雲看書偶記,似更簡明的當。” 《夜讀抄》以後各集,大率如此。以前引唐說對照周文,往往限于“事實”與“觀點”,惟不止“一點”耳;所作別有文採,雖然正與“抒情”相反;至于“掌 故”,或為“書話”最重要之因素,在周文中分量並不算大。此即“看書偶記”與狹義的“書話”區別所在。周氏1928年作《閉戶讀書論》,其中有雲:“宜趁 現在不甚適宜于說話做事的時候,關起門來努力讀書,翻開故紙,與活人對照,死書就變成活書,可以得道,可以養生,豈不懿歟?”十六年後作《燈下讀書論》, 則歸結為:“蓋據我多年雜覽的經驗,從書裏看出來的結論只是這兩句話,好思想寫在書本上,一點兒都未實現過,壞事情在人世間全已做了,書本上記著一小部 分。”其間所撰大量“看書偶記”,乃是“吾道一以貫之”。凡此種種,求諸他人“書話”,幾不可得。彼此本非一路,是以毋置高下;然而此書雖冠名“書話”, 讀者還當別具只眼。以“閒適”論,“書話”多半有些閒適,知堂文章卻未必閒適也。

    當然周氏所寫“看書偶記”,也可分為兩類。從前我寫文章說,周氏之作,表述思想者 固然很多,也有不少旨在單純介紹。其中涉及外國文學或思想時,所舉例子大都直接譯自原文;談到中國古代一些筆記,原著大家往往難得讀到,作者特為披沙揀 金,摘錄若幹。借用唐弢的話,或限于“事實”;或不限于“事實”,進而闡發“觀點”。相對而言,似以後者價值更大。遍讀這部《知堂書話》,即可知曉就中區 別。此外還要強調一點,雖然此書前勒口文字稱:“《知堂書話》將周氏三十多部文集和集外文、未刊稿中談書的文章全部採輯起來,”其實也還是個選本。因為周 氏畢生著作,與書相關者佔十之七八。正如其所說:“講一件事情,大抵多從讀什麼書引起,因此牽扯開去,似乎並不是先有一個主意要說,”(《立春以前‧〈風 雨後談〉序》)譬如本書未收之《案山子》即從胡適《四十自述》引起,而《結緣豆》從范寅《越諺》引起,《論小說教育》從吳永《庚子西狩叢談》引起,《無生 老母的消息》從劉玉書《常談》引起,似皆屬于“看書偶記”也。

    《知堂序跋》是《知堂書話》的姊妹篇。正如作者所說,這也是“小品”而非“大 品”,而二者區別在于,其一“自己亂說”,其一“為聖賢立言”。蓋思想上非正統,寫法上不規矩,正是其當行本色。周氏從前曾自編《苦雨齋序跋文》一冊行 世;這本《知堂序跋》,屬于“擴而編之”。編者在序裏說:“周氏一生所寫的序跋文,在這一冊中,大約包羅無遺了。”該書初版于1987年;此後又有不少遺 作,陸續揭載。譬如“苦雨齋譯叢”之《歐裏庇得斯悲劇集》一書,收有周氏1952年4月20日所作《〈在奧利斯的伊菲革涅亞〉譯者序》,以及翻譯的辛蒙茲 與廷柏雷克《〈圓目巨人〉引言》、赫德《〈在奧利斯的伊菲革涅亞〉引言》;《希臘神話》一書,收有1958年5月12日所作《〈希臘神話〉引言》;此外影 印本《知堂遺存》兩種,收有1958年4月所作《〈紹興兒歌集〉小引》,以及1964年7月11日所作印譜題記,皆為此書所失收。又《知堂乙酉文編》中 《關于竹枝詞》和《關于近代散文》二文,係為當年編就但未能出版的《北京竹枝詞集》和《近代散文》寫的序或跋,似乎亦應闌入。周氏某些翻譯作品,先前出版 時曾被刪改,近年則據手稿恢復原貌,重予刊行。《知堂書話》所收《關于盧奇安》一文,周作本為《關于路吉阿諾斯》;該篇第一句話“路吉阿諾斯 (Loukianos)可以算是文苑中的一個奇異人物”,被改為“盧奇安(Loukianos),又譯琉善,可以算是文苑中的一個奇異人物”。在“苦雨齋 譯叢”之《路吉阿諾斯對話集》中,都已經改回來了。



    知堂書信

    知堂書信  

    作者: 周作人 著 / 黄开发 编 黃開發編 (封面)
    出版社: 华夏出版社
    出版年: 1994年9月第一版,1995年1月第一次印刷
    页数: 422
    定价: 11.80
    装帧:
    ISBN: 9787508005874


    作者简介 · · · · · ·

    Dhammapada 法句經

    -----

    The Teaching of Buddha 和漢對照佛教聖典

    The Teaching of Buddha 和漢對照佛教聖典 東京:財團法人佛教傳道協會 第731刷 1992

    「佛教傳道協會」是由日本的一位大企業家沼田惠範( 1897-1994 )於一九六九年創辦。沼田雖然自小信奉淨土真宗,卻沒有狹隘的宗派意識。他成立該協會的目的是要「促進 ...

    日本‘佛教传道协会’的创办人。出生于广岛县。父为净土真宗本愿寺派净莲寺第十六世沼田惠生。母为虔诚佛教徒。受母感化有志于传道。大正四年(1915)为净土真宗本愿寺派选赴美国传教,后毕业于美国加州大学,获统计学硕士学位。大正十四年(1925),创办英文杂志《The Pacific World》寄赠全美各地,后因资金困难杂志停刊。昭和九年(1934),沼田氏辞去内阁统计官一职,设立株式会社三丰制作所。昭和四十年,创办财团法人佛教传道协会,以森川智德为首届理事长。佛教传道协会成立后,沼田氏在该协会之中设立佛教讲座、推广佛教音乐、翻译大量佛典为英文、赠送《佛教圣典》,为弘传佛教于世界各地而努力不懈。

    ****

    法句 (Dharmapada),支謙(《法句經》序):「曇缽偈者,眾經之要義,曇(Dharma)之言法、缽(pada)者句也。而法句經別有數部,有九百偈、或七百偈、及五百偈,偈(Gatha)者結語,猶詩頌也,是佛見事而作,非一時言,各有本末布在諸經。」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, b15-19)
    http://yifertw.blogspot.com/2010/09/1.html

    《法句經讀書會》1 ---2010.12.29




    *****
    美國 白壁德教授在20世紀初即有英譯本

    (南傳巴利語)Dhammapada 法句經

  • 了參 法師 譯(文言文版)

  • 敬法 法師 譯(白話文版)

  • 英文版
  • Availability of English translations (Print:):
      Scores of English translations exist. The following are particularly recommended: Dhammapada: A Translation, Thanissaro Bhikkhu, trans. (Barre: Dhamma Dana Publications, 1998), The Dhammapada: The Buddha's Path of Wisdom, Acharya Buddharakkhita, trans. (Kandy: Buddhist Publication Society, 1996), and The Dhammapada: Pali Text and Translation with Stories in Brief and Notes, Narada Thera, trans. (Buddhist Missionary Society, India, 1978; available from Pariyatti Books).

    目錄

  • 第一:雙品 YAMAKA-VAGGO (001~020)

  • 第二:不放逸品 APPAMADAVAGGO (021~032)

  • 第三:心品 CITTAVAGGO (033~043)

  • 第四:華品 PUPPHAVAGGO (044~059)

  • 第五:愚品 BALAVAGGO (060~075)

  • 第六:智者品 PANDITAVAGGO (076~089)

  • 第七:阿羅漢品 ARAHANTAVAGGO (090~099)

  • 第八:千品 SAHASSAVAGGO (100~115)

  • 第九:惡品 PAPAVAGGO (116~128)

  • 第十:刀杖品 DANDAVAGGO (129~145)

  • 第十一:老品 JARAVAGGO (146~156)

  • 第十二:自己品 ATTAVAGGO (157~166)

  • 第十三:世品 LOKAVAGGO (167~178)

  • 第十四:佛陀品 BUDDHAVAGGO (179~196)

  • 第十五:樂品 SUKHAVAGGO (197~208)

  • 第十六:喜愛品 PIYAVAGGO (209~220)

  • 第十七:忿怒品 KODHAVAGGO (221~234)

  • 第十八:垢穢品 MALAVAGGO (235~255)

  • 第十九:法住品 DHAMMATTHAVAGGO (256~272)

  • 第二十:道品 MAGGAVAGGO (273~289)

  • 第廿一:雜品 PAKINNAKAVAGGO (290~305)

  • 第廿二:地獄品 NIRAYAVAGGO (306~319)

  • 第廿三:象品 NAGAVAGGO (320~333)

  • 第廿四:愛欲品 TANHAVAGGO (334~359)

  • 第廿五:比丘品 BHIKKHUVAGGO (360~382)

  • 第廿六:波羅門品 BRAHMANAVAGGO (383~423)


  • 敬法(尋法) 比丘 譯(白話文版): Zip 壓縮檔 (50 KB)

  • 了參 法師 譯(文言文版); 明法 比丘 註:HTMLZip 壓縮檔 (309 KB)

  • 巴利語法句譯註(Pali-Chinese Dhammapada with Exegeses) 廖文燦 譯註:RTF (2,789 KB); Zip 壓縮檔 (247 KB)

  • 南北傳《法句經》的對照表[The comparative catalog of Dhammapada (Pali) & Dharmapada (Chinese)]: ZIP -- 35 KB; doc -- 376 KB

  • (北傳) 法句經 (大正藏第4冊No. 210): ZIP -- 75 KB; doc -- 258 KB{【經文編碼及註腳】-- 法雨道場2006.8.}
  • 網誌存檔