2016年7月2日 星期六

Exercices de style 《風格練習》(1947)

7.2 (六) 下午2點在信鴿法國書店,譯者周丹穎將向聽眾分享一場不可能的任務 : 翻譯法國經典作品雷蒙‧格諾(Raymond Queneau)的風格練習《Exercices de style》。
在這本書中, 雷蒙‧格諾將一段簡單至極的情節, 用99種體例或風格改寫, 極盡想像之能事 ; 從詩歌古文到厘語俗話, 千變萬化的語言風格如何能轉譯成中文 ? 這部中譯作品由一人出版社出版, 同時獲得法國在台協會《胡品清出版補助計畫》支持出版。
Conférence à la librairie française Le Pigeonnier à Taipei demain après-midi à 14h autour de la traduction en chinois "Exercices de style" de l'écrivain Raymond Queneau. Le BFT a apporté un soutien à la traduction de cet ouvrage, qui n'a pas dû être une mince affaire... RDV demain pour débattre des défis à relever pour les traducteurs.
信鴿法國書店 Librairie Le Pigeonnier
 翻譯的藝術系列講座 
翻譯《風格練習》:為讀者築一條同樂的引道
Traduire Exercices de style : construire une voie vers l'univers pavé de jeux littéraires de Raymond Queneau
------------------------------------------------------
傳說 Exercices de style 《風格練習》(1947),是本不可(盡)譯的書。
雷蒙.格諾(Raymond Queneau)以九十九種不同形式,重複書寫在S線公車上發生的一起小事件及後續插曲。故事本身不足為奇,奇特的是作者萬花筒般令人眩目的創意與知識:格諾戲擬既存的修辭法、文體、文學風格以及各種行話、術語,又在烏力波式的「限制」實驗以外,藉由口語表達和一語雙關,大玩文字遊戲,讓會意的讀者狂笑不止。因而某些深入法國文化和法語肌理的練習,「不可譯」的名聲也不脛而走。
向來對世上各種限制與界線抱持「先衝了再說」之盲(白)目心態的譯者周丹穎,站在雙語的交叉口上,接下了挑戰。面對九十九則不時讓她踢到鐵板的練習,她如何想方設法,為中文讀者築出一條跨越語界的引道?《風格練習》的中譯實例,是否也在歡樂的汗(淚)水中,稍為「文學翻譯」的當代定義鬆了綁?
7月2日,請帶著對《風格練習》的好奇心與疑問,來台北信鴿書店同樂。(講者 周丹穎)
------------------------------------------------------
【講座資訊】
講者:周丹穎 (《風格練習》繁體中文版譯者)
日期:2016年07月02日(六) 14:30
地點:信鴿法國書店 (台北市松江路97巷9號)
報名:請來信至info@llp.com.tw並註明您的姓名、聯絡電話及參加人數。
------------------------------------------------------
【周丹穎七月其他講座資訊】
《雙城喜劇》 X 《風格練習》:作者 X 譯者的雙城練習
時間 : 7/9 (六) 下午14:30
地點 : 永楽座 (台北市羅斯福路三段283巷21弄6號)
主講 : 周丹穎
《風格練習》 X 《雙城喜劇》:譯者 X 作者的風格喜劇
時間 : 7/16 (六) 晚上19:30
地點 : 新手書店(台中市西區中興里向上北路129號)
主講 : 周丹穎
人生按下暫停,閱讀­小說──周丹穎《雙城喜劇》新書分享會
時間 : 7/24 (日) 下午14:00
地點 : 紀州庵文學森林 台北市中正區同安街107號
主講 : 周丹穎 / 對談:孫梓評
※ 活動詳情請洽各場主辦單位 ※

沒有留言:

網誌存檔