卞東波編譯
安徽教育出版社
2016年11月
本書為南京大學中國文學與東亞文明協同創新中心成果
【目 次】
序/ 孫康宜
《詩經》中的復沓、韻律和互換/ 蘇源熙
重審應璩及其與陶潛之間的詩學聯繫/ 林葆玲
誤置:中古詩人王績文集的三個清抄本/ 田曉菲
唐代的手抄本遺產:以文學為例/ 宇文所安
唐人眼中的杜甫:以《唐詩類選》為例/ 宇文所安
亡國之音:本事與宋人對李後主詞的闡釋/ 孫承娟
《遊仙窟》注者考源/ 艾朗諾
1079年的詩歌與政治:蘇軾烏臺詩案新論/ 蔡涵墨
《烏臺詩案》的審問:宋代法律實踐之一例/ 蔡涵墨
夷虜淫毒之慘:借《西廂記》閱讀《海陵佚史》/ 淩筱嶠
署名時代:《紅樓夢》如何最終找到一個作者的/ 蘇源熙
孫康宜教授學術評論四篇/ 孫康宜
一、評吳妙慧《聲色大開:永明時代(483—493)的詩歌與宮廷文人文化》
二、評艾朗諾《歐陽修(1007—1072)的文學作品》
三、評艾朗諾《才女的累贅:詞人李清照及其接受史》
四、評李惠儀《明清之際文學中的女性與國族創傷》
附錄一:《中國文學》(CLEAR)論文目錄(1979—2014)漢譯
附錄二:《哈佛亞洲學報》(HJAS)論文目錄(1936—2014)漢譯
譯後記
孫康宜教授|序
能為卞東波編譯的這本《中國古典文學研究的新視鏡——晚近北美漢學論文選譯》的集子寫序,令我甚感欣喜。
前些時候有朋友告訴我,南京大學有位卞東波教授,他把蘇源熙(Haun Saussy)的第一本專著The Problem of a ChineseAesthetic (《中國美學問題》)譯成了中文。聽到這消息,我不由得發出驚歎。早在二十多年前我就對蘇源熙說過:“閱讀你這本書是一種持續的探險,因為你的理論知識浩瀚如海,思路也十分艱深細密,不知將來有誰能把這本書成功地譯成中文。譯你這本書,譯者不但要中英文俱佳,還得知識淵博,理解力強,否則,很難用精彩的中文準確傳達你那些精深的見解。”
也許正是存在著上述的困難,二十年過去了,蘇源熙的書一直沒有中譯本。現在卞君居然把該書譯出(於2009 年出版),而且聽說大陸的讀者反應甚佳。我因此感到好奇:卞東波真的把那書譯好了嗎?
最近我終於有機會把卞君的中譯本《中國美學問題》認真從頭閱讀了一遍。令人讚賞的是,儘管這是一本理論性很強的書,讀起卞君的中譯本,我覺得不但語言生動,文筆順暢,而且原著中很多深奧的理論問題都能明白準確地傳達過來,足見卞君在信達雅上功夫還是很到家的。
現在卞東波又編譯了這部題為“新視鏡”的論文集,真乃可喜可賀。卞君的目的是要譯介北美的中國古典文學研究,特別是明清以前文學研究的最新成就。以前出版的漢學研究選集(例如樂黛雲教授編選的《北美中國古典研究名家十年文選》,於1996 年出版)多偏重收錄某些老一代“名家”,卞君這本選集則大量選入了晚輩漢學家見解新銳的論著。雖然卞君的選集中仍收有幾位“老當益壯”的漢學家之作品(如宇文所安、艾朗諾和本人的作品),但其重點已經從討論中西文學本質的“不同”(如“虛構性”、“隱喻”的不同)轉移到有關文學文化(literary culture)的全面闡釋——如抄本文化、注釋文化、邊緣文化、空間文化、性別文化等。清代作家趙翼曾說:“詩文隨世運,無日不趨新”。又曰:“江山代有才人出,各領風騷數百年。”套用趙翼的名句,可以說今日北美的漢學界是“學院代有學人出,各領風騷三十年”了。
一本選集的編訂首先基於編者的主觀選擇,其次也受限於編者所處的客觀條件。有不少研究中國古典文學的北美漢學家們都在不斷發表“新”的作品,但因為有些漢學家的作品早已有人翻譯過——例如康達維(David R. Knechtges)教授的作品已由蘇瑞隆先生譯出——所以我猜想,卞君的選集也只得割愛。有時或許因為卞君的時間和精力有限,無法翻譯更多的文章,因而也只好給自己做出一個限定的範圍。與其它許多選集不同,卞君這本選集只收他自己的譯作以及與其它人合譯的作品。這樣更能體現編譯者自己的關注和取向。因為卞君是研究宋代文學的專家,著有《南宋詩選與宋代詩學考論》(2009)和《宋代詩話與詩學文獻研究》(2013)等書,所以他的《新視鏡》選集就特別精選了不少有關宋朝文學文化的文章。尤其是,此書收有兩篇蔡涵墨(Charles Hartman)所寫有關蘇東坡的文章。(同時必須一提的是,這裡存在著一個有趣的巧合——卞東波的名字與蘇東坡有些相似。)
因為我自己也研究宋代文學,所以自然對這本書有所偏愛。盼望讀者在閱讀的過程中,也能以同樣偏愛的心懷來欣賞卞君所編譯的這部選集。
2015年3月10日
寫于耶魯大學
附註:本信息轉載自“无待有为斋”(wudaiyouweizhai)公眾號,謹此致謝!
沒有留言:
張貼留言