prohibition of books :禁書。詳見 index of forbidden books 。
Index of Forbidden Books :禁書目錄:教會所正式公佈的有關違反教義或道德之書目,始於 1559 年;此種公佈方式,教廷教義部於 1966 年宣佈取消,但教友仍應依據個人良心的判斷,避免閱讀違反教義及道德之書籍,以免污染靈魂。又稱 prohibition of books 。
禁書目錄- 维基百科,自由的百科全书
《禁書目錄》(拉丁语:Index librorum prohibitorum;英语:List of Prohibited ...***
中國禁書史 舉例
戴廷杰(Pierre-Henri Durand)《戴名世年譜》
---《叛國之書》/《雍正王朝之大義覺迷》.....
史景遷的作品雖然類似小說,不過他有許多根據,換句話說,
Treason by the Book中還有許多沒注文獻出處,可是可能有本的地方,
我舉一段說明:
Since the Chengdu case might leave rumors hovering in the air, rumors that could damage Yue's reputation and encourage doubts in the public's mind about the tranquillity of the region, Emperor Yongzheng also appointed a special investigator from the Ministry of Punishments to travel down to Chengdu and check things out for himself. Arriving in mid-September 1727, the investigator personally questioned the alleged madman, along with his relatives, anyone who had shared lodgings with him, and the members of the patrol that arrested him. The rigorous questioning-some of it under torture-revealed no instigators behind the scenes, and no traces of a concealed plot. It was clear that the madman, Lu, had acted alone while in a delirium caused by a protracted bout of malaria that had lasted over a month, leaving him weakened and desiccated. Lu had no memory at all of his actions in the street on that early August day. If there was any calculation behind his words and actions, it was that he had been driven to a state approaching madness even earlier, during a protracted struggle with the authorities to regain some land he had sold, under duress, to a brutal neighbor. The refusal of the various officials in the countryside where he lived to reopen his case had led Lu at last to Chengdu, in the hopes of catching the attention of the recently appointed general, Yue, who had a reputation for fairness. The investigator in 1727 also clarified some puzzling details in the case: for instance, Lu had been carrying a stone in each hand to drive away the wild dogs that followed him through the streets; the wildness of his gaze sprang from the delirium that fixed his eyes in an unyielding stare; once placed in a cart by the watchmen, to be conveyed to the city jail, all his energy evaporated, and he fell at once into a deep and trancelike sleep.
成都一案的蜚言蜚語可能會四處瀰漫,損及岳鍾琪的聲譽,
簡單評說:這翻譯,還是漏掉些細節,譬如說「驅趕野狗」
......魯迅《且介亭雜文二集》的《後記》談到1934年國民黨當局的一次較大規模的禁書行動,並附有一份禁書書目,這份書目是根據《大美晚報》登載的一則新聞 ...
國民黨在台灣: 禁書禁歌(六)
李敖某書
禁書
沒有留言:
張貼留言