Divine Comedy :神曲:由天主教詩人但丁 Dante Alighieri 於 1321 年所寫,義大利原文稱為 La Divina Comedia 。反映但丁對十三世紀教會神學和哲學的看法。暢談地獄、煉獄、天堂三部曲;為了紀念基督 33 歲,每部共 33 首詩歌,再加上序文,共計一百首。旨在讓世人經由天主的助佑和自己的修煉,能夠獲得天主的救援。神曲亦為中古世紀的文學名著。
中文本至少五種以上。
幾種直接從義大利文翻譯, 譬如說,田德望『我與《神曲》』和 美黃國彬譯的《 神曲 》等等
***舉些例
Parables of Sun Light 一書(1973年12月4日)談到一則最有「義大利世風的故事」
(a most Italian anecdote)。
某一美國家庭到翡冷翠度假一年,女傭為當地人, 看到主人在羅馬買的『神曲』。
女傭問:「他們羅馬人也知道有但丁嗎?」
主人肯定地說,不只在羅馬,全世界的人大多知道但丁名著。
女傭廳了相當感動:「Che comforto per I suoi genitori!(他雙親多欣慰! )」
女傭問:「他們羅馬人也知道有但丁嗎?」
主人肯定地說,不只在羅馬,全世界的人大多知道但丁名著。
女傭廳了相當感動:「Che comforto per I suoi genitori!(他雙親多欣慰! )」
---
一切,請你吟詠吧!-----賀震澤兄新作震澤:「……近年,海峽兩岸也分別有從義大利原文翻譯的《神曲》
hc:「我只知道黃國彬翻譯的,請問另外一位的大名?」
震澤:「漢清:謝謝厚愛。另一位譯者是田德望。
如附
http://www.booker.com.cn/gb/
hc:震澤兄引導的是呂同六《田德望和《神曲》》:
「但丁《神曲》的詩句給予他巨大的精神力量:
這裏必須丟掉一切疑懼,
這裏必然清除一切畏怯。」
這是最有名的一句(《地嶽篇 第三章》),舉其他譯者說法:
「來者呀,快把一切希望棄揚。」(黃國彬譯注)
「入此門者,莫存倖念。」(余光中譯:Abandon hope, all ye enter here.)
據Will Durant說,義大利文此句Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate! 聽起來就像對於肢體的烤打,對肉體的撕扯,以及牙齒的痛苦嚙咬。
---
我在今年四月底,寫下一些看法,現在改寫如下:2004/4/
沒有留言:
張貼留言