7月10日上午10:09 ·
文學的生命久遠。今年打算補讀川端康成的短篇小說與極短篇。昨天讀1969年水晶出版社的短篇小說集,雖是多人翻譯,卻不錯。選題與文筆還很好,尤其是1969的選本。
今天在車上讀柏谷選的感情裝飾1990,掌之小說選,也很好。
我在2020年透過台灣翻譯,讀川端很久以前的昨品,還可以有同情之心呢。
這兩本都借自台大圖書館,分別是校外人贈書。
川端康成《湖 みづうみ The Lake 》
有日文翻譯成:尾行癖
び‐こう〔‐カウ〕【尾行】
の解説
[名](スル)相手の行動を探ったり監視したりするために、気づかれないようにあとをつけて行くこと。「尾行をまく」「容疑者を尾行する」
stalking
- 音節
- stalk • ing
- stalkingの変化形
- stalkings (複数形)
[名][U][C]ストーキング:異性・もと配偶者・有名人をしつこくつけねらう犯罪;米国では2州以上にまたがるときは連邦犯罪になる. 英国でも1997年から実際の危害を加えなくても有罪
felony stalking
重罪ストーキング(殺意を明らかにしたストーカーの罪).
重罪ストーキング(殺意を明らかにしたストーカーの罪).
ストーカー(英: stalker)とは、特定の他者に対して執拗に付き纏う行為を行う人間のことをいう。その行為は、ストーカー行為あるいはストーキングと呼ばれる。
難得川端康成在 《湖 みづうみ The Lake 》大段引用 惡魔之軀 Le Diable au corps (The Devil in the Flesh)
Hanching Chung
https://hcbookstory.blogspot.com/2020/07/le-diable-au-corps-devil-in-flesh-lake.html
HCBOOKSTORY.BLOGSPOT.COM
惡魔之軀 Le Diable au corps (The Devil in the Flesh) 川端康成 みづうみ The Lake
惡魔之軀 Le Diable au corps (The Devil in the Flesh) 川端康成 みづうみ The Lake
Hanching Chung
https://hctranslations.blogspot.com/2020/07/vs.html
HCTRANSLATIONS.BLOGSPOT.COM
惡魔之軀 vs 軀之 惡魔
Hanching Chung
https://hcbookstory.blogspot.com/2020/07/le-diable-au-corps-devil-in-flesh-lake.html
HCBOOKSTORY.BLOGSPOT.COM
惡魔之軀 Le Diable au corps (The Devil in the Flesh) 川端康成 みづうみ The Lake
惡魔之軀 Le Diable au corps (The Devil in the Flesh) 川端康成 みづうみ The Lake
Hanching Chung
https://hctranslations.blogspot.com/2020/07/vs.html
HCTRANSLATIONS.BLOGSPOT.COM
惡魔之軀 vs 軀之 惡魔
沒有留言:
張貼留言