http://hk.apple.nextmedia.com/supplement/apple/art/20140309/18649782
.......嚴士望說。他說那堆紙片裏有一張葉公超英文寫的明信片,寫給一位西洋朋友,寫了沒寄出,輾輾轉轉落在沈阿姨手裏,他說胡適秘書胡頌平編著的《胡適之先生晚 年談話錄》裏記了胡先生稱讚葉公超的話。真巧,這本書我八十年代讀過,找不到了,上個月台北陳逸華替我在舊書店裏買到一冊,我剛重讀一遍,真是好書。嚴士 望說的是書中中華民國五十年十一月十四日星期二的那一段,記《徵信新聞報》有文章寫葉公超辭職的緣故,胡先生說:「葉公超的英文是第一等的英文,他說的更 好,大概是年輕時出去的緣故。蔣廷黻的英文寫得不錯,但說話還帶有湖南的口音,不如葉公超。就是在外國一班大政治家中,也不見得說得過公超。在我們一班人 之中,他說的最好。」那之前的十月二十日星期五,《談話錄》記了一段說那天早上葉公超來看胡先生,一進門說皮帶忘了,胡夫人笑着說:「找條麻繩給你吧!」 胡先生到卧房裏找一條黑色的皮帶送給他,太短些,勉強可用。葉公超又說台灣氣候熱,衣服帶太少了。胡先生又叫助手王志維找出兩件夏威夷衫送給他,接着一起 吃早點。那段日記收尾加一句「黃季陸來,一道加入談天。」民國五十年是西曆一九六一年,我在台南讀大二,黃季陸那時候是教育部長。.....
---
還有更多朱自清與葉公超請教英詩韻律等.....
4月8日《朱自清日記》:“讀公超《從印像到評價》,甚清楚。錢鍾書《論東坡賦》一文,論宋代精神在理智與批評,尚佳,餘亦多恆語,不若其《論中國詩》也。”按《論東坡賦》是指他的英文論文Su Tong Po's Literary Background and His Prose-Poetry。錢鍾書用外文寫過若干文章,比較地不甚為人所知。 6月19日《朱自清日記》:“晚與蔣(夢麟)談錢鍾書事,殊未暢所欲言,余說話思想太慢,故總不能恰當也。公超後亦為錢進言,均無效。蓋校方不欲加聘新人也。”按這裡談起的當是錢鍾書的幾位老師想請他回清華大學教書,而此事未得學校當局的同意。我所見過的幾種錢鍾書傳均未涉及此事,而朱的日記卻為此提供了重要的線索。
-----
葉公超《病中瑣憶》:「生病開刀以來,許多老朋友 來探望,我竟忍不住落淚。回想這一生,竟覺自己是悲劇的主角,一輩子脾氣大,吃的也就是這個虧,卻改不過來,總忍不住要發脾氣。有天做物理治療時遇見張岳 公,他講:『六十而耳順,就是凡事要聽話。』心中不免感慨。」,1981年11月20日,《聯合報》 這是回憶過去 張群的意思可能指葉先生對蔣介石的不齒
胡適晚年說,耳順的意思,可能是能容忍他人的話。
----
hc:提問: 召回葉公超當時 葉公超連衣物(褲帶?)等都要向胡適借用. 他當時"事蔣"已多年. 難道還不知道基本的要求.
另外一問題是1949年葉公超的選邊站之決定心理/ 那時候駐外人員多怎麼想的?
底下這篇並不能盡釋疑問.
《葉公超的兩個世界》 :葉公超當年教書,曾以《傲慢與偏見》為教材,課堂上就讓學生輪流朗讀,讀到一段落,葉公超大喊一聲:Stop!然後問學生有沒有問題,沒有問題,就繼續下去,換個同學讀。有時有人提問,葉公超大喝一聲:「查字典去!」
1950年代,George Yeh可謂是「外交」的代名詞。喬治葉是誰?葉公超的兩個世界:「杜勒斯世界」和「艾略特世界」是什麼?身為外交官,他的外交辭令讓他成為兩個世界的中介溝通者。做為葉公超這一個人,他則悠游於兩個不同領域的世界。
葉公超 4歲喪母,父亦早逝,自幼依叔父葉恭綽膝下。葉恭綽官至北洋政府交通總長,嗜好收藏古物,雅好藏書,“惟與俗不同,專收山水記、書院名勝 ...
葉公超《葉公超散文集》秦賢次編,台北:洪範,1979
此書中,《關於非戰士魯迅》一篇,似乎未全。
葉公超在《中央日報》: (收入《國語日報 書和人》第379號,1979.12.15
1979.11.24 美國大學的中國國語教材問題
1979.11.19 中共的簡體字
1979.11.20 我們的簡體字的分析
葉公超《淚與笑》跋,載《梁遇春散文集》秦賢次編,台北:洪範,1979
讀馭聰的文章每令人想起中世紀時拉丁讚美詩裏一句答唱:Media vita in morte sumus。死似乎是我們亡友生時最親切的題目,是他最愛玩味的意境。
"Media vita in morte sumus ; quem quaerimus adjutorem, nisi te Domine, qui pro peccatis nostris juste irasceris? Sancte Deus, sancte fortis, sancte et misericors Salvator, amarae morti ne tradas nos."
"In the midst of life we are in death: of whom may we seek for succour, but of thee, O Lord, who for our sins art justly displeased? Yet, O Lord God most holy, O Lord most mighty, O holy and most merciful Saviour, deliver us not into the bitter pains of eternal death."
***** 《胡適、葉公超使美外交文件手稿》
劫後存稿, 還是很有看頭。
譬如說,外交部要追問胡適在某演講之二點言論。
從這種五手扭曲的打小報告之風, 不難了解葉公超會被召回軟禁 (葉公超將他的薪水都捐出當公關費)。
胡適、葉公超使美外交文件手稿
駐美使署自十九世紀以來,館名常有變動,館址常有遷徙。每次遷館,舊檔即有散失。自清以來,舊檔數量龐大,乏人管理,多已潮溼、蟲蛀、破損不堪。胡適在任 時,館址十分破舊,乃另購新館。遷館時,主其事者視舊檔為廢物,幾遭橫掃無餘。六十年代初,作者在華府駐美大使館時,奉令監管全館舊檔。窮數年之力,通覽 自清楊儒欽差至民國以來歷任諸使之文件,深知中美外交交涉之艱辛過程。
本書包括胡適、葉公超及楊儒三使之手稿,極為珍貴。胡適四年使事,受知美國總統羅斯福,獲其全力支持,中國得以度過戰時金融困難。胡適每遇國際外交大事, 或辦理重大交涉案件,事必躬親,親擬文稿,一般館務則由參事劉鎧全權處理。 葉公超風度翩翩,文采風流,外任美使後,與甘迺迪新政府水乳交融,在華府非常活躍,順利達成蔣介石交辦各項事務。葉公超對重要事件,常親自撰寫文稿,一般 事務則委由一等秘書賴家球處理。 楊儒1893年以地方官道出任駐美國欽差大臣,為中國外交樹立兩項典範:外使不能「全權定計」,妄作主張;出使欽差應全力保護苦難海外遺民。當年紐約時報 和華盛頓郵報,對楊欽差分外推崇,常報導其外交活動。 本書除上述三使之手稿外,亦有許多外交往來文件,極具歷史價值。
******
沒有留言:
張貼留言