******風起.....
The title is a reference to a line from a Paul Valéry poem, "Le Cimetière marin" ("The Graveyard by the Sea" 海濱墓園): "The wind is rising!...We must try to live."
電影名稱則是出自瓦勒里(Paul Valéry)的詩作。
*****
梵樂希談詩 體驗的表現:心靈的共鳴,神聖的片刻的共享
2004/7/26 晨,讀某人翻譯扭曲名詩L'Insinuant,就將它貼瑞麟兄網頁。我們可以發現這幾十年中文界的語言污染和拙劣利用的一例:從「神聖愛情的表情」到所謂「世俗的文化評論」。
他在11點多前寫兩封回信(謝謝他)。這兒只取英譯。
這首詩數十年前胡品清老師就翻譯過,我轉引自莫渝編的《梵樂希詩文集》(高雄:大舞台書苑,1977,第86-87頁)。
梵樂希:「詩是體驗的表現,詩人的目的,乃在與讀者作心靈的共鳴,和讀者共享神聖的片刻。」
(比較下段,它談英文字眼的「從描述轉向評價化……」
Integrity is undergoing what C.S. Lewis, in his ''Studies in Words,'' called ''the tendency of words to become less descriptive and more evaluative . . . and to end up by being purely evaluative -- useless synonyms for good and bad.'' He took note of sadistic (to mean ''cruel''), rotten, villain, awful and significant. Now integrity, too, has lost its integrity.-- Characters By CHRISTOPHER CALDWELL
Published: July 25, 2004 http://www.nytimes.com/2004/07/25/magazine/25WWLN.html
按;有趣得是,sadistic(從虐待他人取得快感或性感上滿足等),這字在1913年的Webster辭典沒收錄。可以練習查其他幾字rotten, villain, awful and significant的原本意思和今日習用者來學習。譬如說,以天象預測人事,固然(若)有所指示,然而卻是無效(率)的:the stars were significant, but not efficient.)
--
回覆: L'Insinuant
作者: rl 2004-07-26 11:41:40
已將法英詩文收錄於法詩園地Paul ...(not accecible noe)
hc: 這兒取他看懂的英譯(請注意sly的說法 第一義:Dexterous in performing an action, so as to escape notice; nimble; skillful; cautious; shrewd; knowing; -- in a good sense. 次義:Artfully cunning; secretly mischievous; wily.)。
除英文勉強力追原作之外,所有的中文翻譯似乎都無法表答原文的婉約簡練。至於曲解,更為一絕的台灣文化界現象。這首詩數十年前胡品清老師就翻譯過,我轉引自莫渝編的《梵樂希詩文集》(高雄:大舞台書苑,1977,第86-87頁)
The Sly One
Extracted from The Penguin Book of French Poetry 1820-1950; p.489
O Windings, meandering, secrets of the deceiver, what art is more tendre than this slowness?
I know where I'm going, I want to guide you there, my wicked design will do you no harm...
(Smile though she may in the fullness of pride, so much freedom is leading her astray!)
O Windings, meandering, secrets of the deceiver, I will keep in suspense the most tender word.
婉轉者
啊曲線,纡迴,
謊言者的密訣,
有何藝術
比這徐緩更為溫柔?
我知道我的去向,
我將導你前往,
我邪惡的計畫
並非使你遭受損傷。
(雖則微笑嫣然
且十分驕矜
如許的自由
令她迷惑)
啊曲線,纡迴,
謊言者的密訣,
我要讓他守候,
那最溫柔的話語。
附件:
《人不能在語言中躲藏! 》 南方朔/著
在我們社會裡,「口水」、「硬拗」、「玩語言遊戲」,都早已司空慣見,並成了政治上的固定風景。
而在西方,也有一個字,可以和上述現象相對照,它就是Insinuation,我們可以把它翻譯成「語言迂迴術」、「暗示」、「諳諷」……等,而無論東西方,上述的語言行為,都有「欺騙」的意涵。
這時候,就必須一談法國大詩人梵樂希(Paul Valery, 1871-1945)那首有名的〈語言迂迴術〉了:
啊,繞彎路,瞎扯
謊言的訣竅
還有甚麼伎倆
比這種拖拖拉拉更上流?
或許我是妳的嚮導?
我知道自己做些甚麼
而我這致命的詭謀
將不會讓妳受到傷害
(雖然她笑了
如此的篤定安心
但這樣的語言自由
卻也讓她困惑。)
啊,繞彎路,瞎扯
謊言的訣竅
我將讓妳等候
那最上流優雅的話。
梵樂希的這首詩,說的是情人間的語言迂迴術。在這首具有「自白」意義的詩裡,敘述者已坦白指出,這種迂迂迴迴、拉拉扯扯的語言行為模式,看起來漂亮,可以捕獲情人的芳心,但它終究只是一種「欺騙的訣竅」,縱使人們不能一下子就看出問題,但對這樣的語言至少還會覺得「困惑」。 …….
----
【名稱】:居停主人
【拼音】:jū tíng zhǔ rén
【釋義】:居停:寄居之處。寄居之處的主人。指房東。
【出處】:《宋史·丁謂傳》:“帝意欲謫(寇)准江淮間,謂退,除道州司馬。同列不敢言,獨王曾以帝語質之。謂顧曰:‘居停主人勿複言。’蓋指曾以第舍假准也。”
【例子】:已求此公作~矣。(清·蒲松齡《聊齋志異·桓侯》) 巫永福基金會出版的【巫永福小說集 山茶花 (譯文)】(2005),頁242等用上 "居停"。
Skepticism and Custom Le doute mene a la forme. — Paul Valery In Sextus Empiricus and Descartes, we found a curious relation between skepticism and ...
Skepticism and Custom Le doute mene a la forme. — Paul Valery In Sextus Empiricus and Descartes, we found a curious relation between skepticism and ...
- Monsieur Teste (1926)
- Full TEXT
https://archive.org/stream/MonsieurTestePaulValery/Monsieur%20Teste_Paul%20Valery_djvu.txt
無CUSTOM/young understand
- The famous opening line of Monsieur Teste -- "Stupidity is not my strong suit"
Habit
From what have I suffered most? Perhaps from the habit of working out my whole thought-of going to the very in me.
Monsieur Teste had taken the strange habit of thinking of himself as a chessman in his own game. He could see him- self. He would push himself across the table. At times he lost interest in the game.
And this capital remark on the general independence of form and value, which are associated only in particular cases: by the fact, per accidens, or from habit. Principle of duality.
******
Correspondances avec André Gide et Romain Rolland / Henri Bachelin ; édition établie, présentée et annotée par Bernard Duchatelet avec la collaboration de Alain Mercier
Bachelin, Henri, b. 1879
Brest : Centre d'étude des correspondances, CNRS (UPR 422), Faculté des lettres, [1994]
主要作者 Sheridan, Alan 書名/作者 André Gide : a life in the present / Alan Sheridan 出版項 Cambridge, Mass. : Harvard University Press, 1999
總圖2F人社資料區 PQ2613.I2 Z6916 1999
書名/作者 Paul Valéry, André Gide : correspondances / textes recueillis et présentés par Frédéric Canovas 出版項 Paris : Harmattan, 2003
Valéry, Paul, 1871-1945 -- Criticism and interpretation
Gide, André, 1869-1951 -- Criticism and interpretation
這本中國有選譯本
NTU總圖2F人社資料區 PQ2643.A26 Z82 2003
沒有留言:
張貼留言