2023年10月17日 星期二

《浦江清文史雜文集》曷斯當( Edmond Rostand)著《西哈諾》(Cyrano de Bergerac) Comical History of the States and Empires of the Moon.

Frontispiece to a 1687 edition of Cyrano de Bergerac’s Comical History of the States and Empires of the Moon. Featured in our essay on Margaret Cavendish and her Blazing World, which many consider to be one of the founding texts of the science fiction genre — https://buff.ly/2EgfIl0
可能是‎地圖和‎顯示的文字是「‎田 田 ے Printed for Henry Rhodes, next the swan Tawern in Fleet. street Van Hove seúp‎ 」‎‎ 的圖像

130





浦江清在1932年8月1日的大公報副刊
鄭振鐸的中國文史
評了市面上的各中國文學史
白話文學史的批評是"雖偏重白話而考證議論皆精 惜其前後均缺 未成全書"
(頁 130)


2007
Erik Axel Karlfeldt
卡爾菲 カールフェルト 1864-1931) スウェーデンの新ロマン派の民族詩人。故郷Dalarna(ダーラルナ)地方の自然を抒情味豊かにうたった。代表作「フリドリンの歌」
Wikipedia article "Erik Axel Karlfeldt".

浦江清錄一段(1931) Imagined Happiness

With Pink of the cranberry bright
Your wistful mouth I've expressed.
With Soft mosses red and white
Have hinted your throat and brest.
From birch-leaves in autumn turning
I caught the right gold of your hair,
But your Smile has a touch of yearning
I never could capture there.


經過70年 英文本的翻譯多了

His works in English

  • Modern Swedish Poetry Part 1 (1929) - (trans. by C.D. Locock)
  • Arcadia Borealis (1938) - (trans. by Charles Wharton Stork)
  • The North! To the North! (2001) - (trans. by Judith Moffett, five poets including Karlfeldt)

Song After Harvest

Here dances Fridolin:
Oh, but he's full of the sweet red wine
And his acres' crops and his orchard's fruit
And the whirl of the waltz divine.
And over his elbows his coat-tail flops
As with each fair damsel in turn he hops,
Till spent on his bosom and blissfully mute,
Like a drooping poppy she drops.

And here dances Fridolin:
Nay, but he's full of old memories' wine,
For his sire and his grandsire were cheered of old
By the hum of that scraped violin.
But ye slumber, ye ancients, this festal night,
And numbed is the hand of your fiddler-wight,
And your lives and your times are a tale that is told
In music now sad, now bright.

But here dances Fridolin!
Look at your son, how strong, how fine!
He can talk with the yokel in yokel phrase,
With the learned quote line for line.
Thro' the new field swishes his scythe in June,
Like you he is glad for the harvest's boon,
And he lifts up his girl like a man of your race
To the bowl of the simmering moon.

Erik Axel Karlfeldt
English lyrics by C.D. Locock 1929

Maiden Maria

She comes across the meadowgrass near Sjugaretown.
She is a little maiden with cheek of petal down,
Yes, like almond-flow'r and rosebud, blooming far from road and town,
From rude and dusty footfall hidden.
Oh, what pathways have you wandered, that the sun has burnt you not?
And what are the dreams, Maria, in your tender heart and thought,
That your blood never burns, by passion bidden?
There glows a wondrous light about your bright uncovered hair
And your brow like yonder moon-bow is shining,
As over Bergsang's hills he moves high and white and fair
And gleams through hawthorn branches entwining.

The evening breezes cooling bring the columbines rest,
And little golden lily bells ring in the sabbath blest.
Soft sounds from colt and kid arise, from paddock, fold and nest,
Faint chirping from the bed of the swallow.
Now the youths and maids of Dalarna are walking two by two.
You are fair beyond the others, the adored of all are you,
Why alone, lost in thought, leave all to follow?
You're like a wond'ring maiden by her first communion stirred
Who in the silent Whitsun night doth waken
With beating heart remembering the words that she has heard,
While of the solemn rites she has partaken.

Turn back, turn back, Maria, now the evening is spent.
You've come too far alone, heed your mother's sad lament.
You're small and you are tender, like a twig of willow bent,
And in the wood roam bears — go not nigher!
Ah, the rose that you are holding is your token and your crest;
It was brought you by an angel from a garden heaven-blest:
You can tread on the serpent and the briar.
There glows a path of moonlight flung across the vast dark sky
To Siljan where the evening red grows dimmer . . .
You e'en could make your bridal way to Paradise on high
Upon that narrow bridge of light ashimmer.

Erik Axel Karlfeldt
English lyrics by Helen Asbury 1950




2007年10月11日 星期四

讀過2-3本浦江清先生的作品 現在手頭上只有:

浦江文史雜文集》( 北京:華大學出版社 1993)

浦江清文史雜文集
浦漢明
清華大學
定價:RMB 16.80


1997年09月 裝幀: 32平
ISBN 7-302-01198-2 版次:一版一刷

簡介:
"著名文學史家浦江清教授,早年研修西洋文學,後致力於「東方學」與中國古典文學,長期在清華大學、北京大學任教。本書以收集他在二、三十年代的作品為主,兼及後期。其「人物評介」與「圖書評介」,廣涉古今中外,在世界文化背景下評述東西文化名人名著,開比較文學之先河,獨具青年學者的機敏與遠見。其「文史研究」與「教育研究」則面向青年學子,介紹文學、語言學、史學等之精萃,行文細緻、循循善誘,有如面授之親切感。書的附浦先生年譜。 "


先生當助教的時候學過數種語言 基礎很好
他的雜文很了不起 譬如說 可能是中文首次簡介牛津英語大字典 OED 的 (pp.58-65) 寫橋牌(舊體詩) 這跟他們辦學衡 等刊物有關 (所以記
Remember by Christina Georgina Rossetti {願君常憶我}多版本翻譯 並有作者百年紀念文....)




"几年下来,终于收齐了浦先生解放后在国内出版的几种不太厚的书: 《浦江清文录》《浦江清文史杂文录》《西行日记·清华园日记》以及最近出的一本选集 《无涯集》。《文录》所收多是些费力气的论文,尤其喜欢里面的《八仙考》和《唐宋词讲解》;《杂文录》则多为辑遗之作,如当年为报纸副刊所作书评,讲义等 等,琐屑中自有珠玉辉光在;《日记》则更见私人色彩,尤西行赴滇的记录,与钱穆的《师友杂忆》,吴宓的《日记》相较而读,绝对是一次妙趣横生的旅行;至于 最新的《无涯集》,价值在收录的书信和照片上。"



( 2006年元月)

送小讀者《怎樣製杏仁餅》:《西哈諾》神遊中土七十餘載的簡介

最近讀雜書,發現在1929年,翻譯品質和翻譯評論
,就有令人印象深刻的成績。

例子為:
曷斯當( Edmond Rostand)著《西哈諾》(Cyrano de Bergerac)( 方于譯,上海:春潮書局,1929?)
當時即有兩篇翻譯評論。之一:《《西哈諾》譯文商酌》《戴望舒(1905-1950)全集 散文卷,pp.80-83》(北京中國青年社1999出版;原發表於《文學周報》1929年5月26日) 。翻譯評論之二:《法國名劇新譯: Cyrano de Bergerac》《浦江文史雜文集》( 北京:華大學出版社 1993, pp. 81-2;原發表於1929年6月24日《大公報‧文學副刊》 )

戴望舒先生就其整體說:「……但是在我們的國度裏,這部驚人的傑作出世五個月光景還是初版。……」;「……她(案:譯者)很巧妙地把曷斯當( Edmond Rostand)的風格傳達出來,正如曷斯當之於《西哈諾》一樣。……」然後就他所熟悉的第一幕提出八處可商酌處。

浦江先生比較中文翻譯本和三本英文翻譯本之一 ,發現遠比Hall的英譯本好甚多。(舉數例) 再舉方于譯詩歌《怎樣製杏仁餅》,讚嘆:「格律一依原詩,而流利如此,實難能也。」浦江先生並對曷斯當先生的主要作品和'寓意'等,做一番深入淺出的介紹。

【60多年之後,方于教授90餘歲,他們母子也許更關心其夫婦以"血淚故事"譜成的《悲惨世界》((法)休哥著;李丹,方于譯.─北京. :人民文學出版社),不過,台灣國家劇場演出它,並有一平實的新翻譯本:羅斯丹(Edmond Rostand)原著,《大鼻子情聖》(王若璧翻譯並改寫合訂本,臺北:遠流,1994。) 】

我不懂法文,不過稍為對一下浦江先生指出的Hall本之問題,發現王博士的翻譯都不錯。當然,上兩世代的高手,文彩可能比較好,譬如我們可用浦江先生所舉的諸例,做對照來比較。不過,就某些用字而言,最近的翻譯本比較容易懂。

【這一回,我趁機了解許多不太與本文主題有直接相關的人物(上海:春潮書局的老闆夏康農,和他的重要的翻譯作品:貝爾納《實驗醫學研究導論》小仲馬著《茶花女》)、書籍、書局(上海:春潮書局--姜德明《書衣百影 1906-1949》(北京三聯1999) , 第32頁有豐子愷父女為《从军日记》所設計的封面) 。 另外,《怎樣製杏仁餅》其實可以解答讀楊必先生翻譯的《名利場》第5章第1段的hardbake--楊翻譯成"脆餅" ,參看企鵝版注解為almond toffee (大陸通常翻譯為"太妃糖 ) ,宋譯的" 《浮華世界》"(台北:桂冠)改翻譯成"杏仁糖" --。不過, 還是《怎樣製杏仁餅》最美 最正宗….. 】

****
曷斯當( Edmond Rostand)著《西哈諾》(Cyrano de Bergerac)( 方于翻譯,上海:春潮書局,1929) 《怎樣製杏仁餅》

打散雞卵黃和白,
成泡沫;
檸檬果汁一勺注;
味香色麗堪合作,
和乳酪;
更注甘美杏仁露。

雞卵牛酪和麥粉,
如玉韞;
一一分置餅范間;
四周用指疾約束,
鋪杏肉;
沃以和料色斑斕。

點低沁入范陷中,
爐正紅;
餅范入爐才俄頃,
嫣然一例鬥新粧,
色金黃;
賜予美名杏仁餅!
*****

王若 璧改寫/翻譯《如何做杏仁撻餅》

幾隻雞蛋打至
起泡;
將泡沫雞蛋汁
調入檸檬香料;
再加
香甜杏仁奶水。

和勻奶油麵團,
填進
水果撻餅模型;
細細塗抹杏子
蜜膏
一點點一滴滴

蛋汁慢慢倒入
麵殼,
排隊送進烤爐,
烤出金黃色澤,
就成
特製杏仁撻餅。
(羅斯丹(Edmond Rostand)原著《大鼻子情聖》(王若 璧改寫/翻譯, 臺北:遠流,1994,pp.204-05.) )

沒有留言:

網誌存檔