2018年7月27日 星期五

徐志摩、陸小曼珍藏:《一本沒有顏色的書》 白水青林引興多,紅裙翠黛奈愁何。底從暮醉兼朝醉,聊復長謌更短歌


"請教,這張圖寫的字是什麼?"---我前天作了關於徐志摩的錄影,當時沒先請教張華兄,所以不知道寫的是"民國十四年四月初"等,不過,我知道畫的是陸小曼,由日本的外交人員小畑 薫良(Shigeyoshi Obato錯誤,應為Shigeyoshi Obata ) 所作,不是"日本名畫家"。此君很有點學問,除了是李白專輯英譯者之外,答聞一多等人的批評,可直接引哥德的畫。
1926年,闻一多、小畑薰良、徐志摩等人围绕这部《李白诗集》,在《晨报副刊》开展了一场关于翻译问题的讨论,提出的主张在当今仍有借鉴意义。Translations 譯藝: 二月2018
hctranslations.blogspot.com/2018/02/
"2018/02/27 - 小畑薰良《答聞一多先生》,由徐志摩翻譯成中文; 聞一多評小畑薰良譯《李白詩集》The Works of Li Po, the Chinese Poet.... 由徐志摩翻譯成中文(可惜徐志摩不懂德文,未譯出原文引的歌德句),登《晨報副刊》1926年8月7日(含徐志摩的案語)。"
http://hctranslations.blogspot.com/2018/02/



----
顧頡剛 1893~1980的,
白水....... 短歌
不懂。
徐志摩圈、交遊、《一本沒有顏色的書》


Thomas H. C. Lee 趙孟頫?
Hanching Chung 大都紅門外海子上即事(元·趙孟頫)
  七言律詩 押歌韻 真正的寄語可能下半.....

白水青林引興多,紅裙翠黛奈愁何。底從暮醉兼朝醉,聊復長歌更短歌。
輕燕受風迎落絮,老魚吹浪動新荷。餘不溪上扁舟好,何日歸休理釣蓑?


Howard Chang 白水青林引興多,紅裙翠黛奈愁何。底從暮醉兼朝醉,聊復長謌更短歌

Hanching Chung 聊復長"歌"更短歌?

Howard Chang 手寫把第一個 "歌" 改了樣子,本來是一樣的。據說書法上有個習慣,有兩個字相同,其中一個要改變寫法


這字,日文這樣解釋:
[意味]
うた。節をつけて声を出すうた。声に節をつけてうたう。 三国六朝リクチョウ時代の民謡。また、その民謡の調子になぞらえてつくった詩。 うた。和歌。


****








葉恭绰(1881-1968年),字誉虎;陳小蝶~1989,陳蝶仙的長子
許: 五十年代,苗公-黃苗子(1913-2012 ) --寫了〈《墨緣彙觀》著者安儀周(歧)〉一文,請葉譽老(恭綽)改定,葉公大筆一揮,改得體無完膚,幾乎重寫,等於葉、黃二人合作。可見上一代學人治學之認真和對晚輩的照拂。苗公與葉公交往頻繁,藏其手跡也多,但劫後蕩然,僅存此一刪改稿。款是2007年題的。
墨: 葉公綽主張「書法應以篆、隸為根本」,對黃苗子有很深遠的影響)

****


這張,第二行末一古人,第四行的古希臘人/神,都不會!
請教!

****



任叔永、陳莎菲 / 陳衡哲
不懂的

沒有留言:

網誌存檔