2023年8月31日 星期四

大江健三郎(1935—2023) 《定義集》

本書待查書堆
大江健三郎:定義集
作者:(日)大江健三郎
出版社:貴州人民
時間:2019年03月
人民幣 ¥78
ISBN:9787221146724
內容簡介
《定義集》原是《朝日新聞》於2004年6月至2012年3月間為大江健三郎先生開設的一個專欄,由每月發表的一篇隨筆連綴而成的這七十二篇文章,記錄了大江先生在這六年間的所見所聞、所思所想、所憂所慮乃至越陷越深的絕望,當然,也記錄了老作家在這絕望中不斷尋找希望的掙扎。


作者介紹
大江健三郎(1935—2023)
日本著名小說家。1957年發表《奇妙的工作》,作為學生作家開始嶄露頭角。1958年的《飼育》獲得第39屆芥川獎,被視為日本文學新時期的象徵和代表。1994年,憑藉《個人的體驗》與《萬延元年的Football》獲得諾貝爾文學獎。其作品在中國受到讀者廣泛的喜愛。
譯者簡介:
許金龍,浙江越秀外國語學院外國語言文化研究院首席專家,中國社會科學院外國文學研究所研究員,曾翻譯諾貝爾文學獎獲得者大江健三郎《別了,我的書!》《水死》和《晚年樣式集》等長篇小說、《大江健三郎講述作家自我》、《讀書人》和《定義集》等長篇隨筆,其中《別了,我的書!》獲第四屆魯迅文學獎優秀文學翻譯獎。與此同時,發表《“穴居人”母題及其文化內涵》等論文若干。
目  錄
關切的眼神和好奇心 001
促使我修正軌道的友人之眼 006
接納滑稽及其相反 012
孩子般的態度與倫理性想像力 018
民族如同個人,也會弄糟和犯錯 024
重新閱讀將成為全身運動 030
我們絕不能重蹈覆轍 036
日本人的所謂議論 042
事後聰明或也見效的方法 048
“重新學習”和“重新教育” 054
人類淪為機器之事…… 060
細緻入微之教養的成果被摧毀 066
改寫已被改寫的文章 072
在兩個形式之間進行串聯 078
小說家在大學裡學習到的知識 084
在人生中遇到的所有話語 090
曾與“巨大的人”共同生活 096
牢牢地記住吧 102
寫作這種“生活方式的習慣” 108
關於玷污人類 114
現代的“喜悅的知識” 120
傾聽“真實的文體” 126
闖越困境之人的原理 132
世界的順序將因此而從下面發生變化 138
老年期間,像寫日記一樣寫詩 144
顯現在面部的歷史、傳統和文化 150
轉彎抹角的說法具有的力量 156
勇敢而慎重的政治小說的寫作方法 162
對新開始寫小說的人說(之一) 167
擁有餘裕的認真將是必要的 173
一個人需要多少冊書? 179
期望不要忘記 185
對新開始寫批評文章的人說 191
確認話語的定義後重新閱讀 196
在不明不暗的這“虛妄”中 202
凝視世界終結的表現者 207
挽回無法挽回之事 213
智慧且平靜的悲哀之表現 218
是原子彈爆炸的威力,還是人類的悲慘? 223
對新開始寫小說的人說(之二) 229
其固執之神態極不尋常 235
文化是直接面對危機的技術 241
可是,自然卻沒有權利 247
創造未來的在家幹零活兒 253
某個晴和冬日的發現 259
唯獨不會寬容 265
對新開始寫小說的人說(之三) 271
二十一世紀的日本有“德”嗎? 277
對強者有利的曖昧話語 283
在活著期間倘若神志不正常…… 289
沖繩今後仍將持續之事 294
如何成為私小說作家的? 300
何為遭受原子彈轟炸之國的道義責任? 306
對新開始寫小說的人說(之四) 312
曾說“真是神奇!”的醫生 318
對新開始寫小說的人說(之五) 324
誰在一直阻礙著爆發? 330
充分且細緻地閱讀 335
魯迅的“騙人話語” 341
持續講述氫彈爆炸經歷的人 347
從現場之外也要側耳傾聽 353
不可使曖昧原樣繼續下去 359
認清對責任的承擔方式 365
進而“我的靈魂”將記憶 371
從廣島、長崎面向福島 377
古典基礎語與“未來的人性” 383
所謂核電站是“潛在性核威懾力” 389
另一支前奏曲和賦格曲 395
前往海外出席學會的小說家 400
我們擁有倫理依據 406
現在小說家的可為之事 412
依靠自己的力量策劃定義事宜 418
譯者跋:《定義集》與魯迅和中國 423



促使我修正軌道的友人之眼
我覺得,是多年以來的老友們在為我發揮著這個作用。在人生的某個時候,會覺察到友人無意間投來的異樣目光,我便以此為鏡,倘若從其深邃之處感覺到寒意,雖說無法停止自己這個運動體,卻也要修正軌道了。
Y君就是這樣一位友人。今年,他囑託我在某大學的入學典禮上發表演講,作為並非在教育現場工作至今的人,我第一次做了曾一直避免去做的事。其實,儘管已是步入老年,彼此卻都忙於尚未做完的工作,我們已經許久沒能在一起說說話了,大學方面便為我們提供了一起待上半天的時間。正是這個緣故,我才接受了邀請。
然而,講演日期臨近之際,大學方面卻通知我,說
是友人將無法前來。我擔心該不是彼此都有的舊病而引
發的健康問題吧。萬幸,情況並非如此!我決定從自己
與友人最初邂逅之日說起。我與這位Y君是入學後同在
駒場校區a
的“法語零基礎”班第一次上課那天早晨相識的。
當年,我一心想要考入法國文學學者渡邊一夫b的門下,複讀一年後這才入學的,而Y君則堅定地確定了英文專業這個方向,另行選修法語作為第二外語。我本性就不是一個穩健的人,這時,一個想法便湧上心頭:好吧!大學期間就集中學習法國文學,再另行獨自學習喜愛的英文詩歌吧!
於是,我將顯然是才子的Y君視為自己的目標。多年後,Y君這樣對我說道:“當年,你總是揣著深瀨基寬c的《艾略特》(罕見地將原詩也完整附上的築摩書房版)呀。”我那時執拗地向他詢問不休。
然而我很快便看出,映現在Y君眼中的自己,只是一個毫無根據地顯出一副文學青年做派的半吊子閱讀者而已,唯有Y君才是查閱《簡明牛津詞典》d後為我解答問題的專家苗子。
無論在Y君常年於英國和加拿大從事研究期間,還是在他擔任大學教師之後,我們一直都是朋友,其後我
a 東京大學教養學部所在地,舊制第一高等學校舊址。
b 渡邊一夫(1901—1975),日本著名法國文學研究者,大江健三郎在東京大學學習法國文學時期的恩師,著有《法國人道主義的成立》和《法國文藝復興思潮序說》等論著,譯有《巨人傳》等小說。
c 深瀨基寬(1895—1966),日本的英國文學研究者、翻譯家、隨筆家,著有《艾略特的藝術論》等論著,譯有《奧登詩集》和《艾略特》等作品。
d 原文為COD,即Concise Oxford Dictionary。
也曾多次得到他的幫助。我在諾貝爾文學獎獲獎儀式上的講演也好,在《朝日新聞》上連載的與喬姆斯基a、桑塔格以及薩義德b等人的往復書簡也好,我的以上日文文章都是請Y君翻譯為英文的。
如果大家知道Y君就是山內久明c的話,英語文學圈就會有很多人為我同時還擁有高橋康也d這位朋友所顯現出的豪華陣容而驚訝了。
那麼,接下來就說說我那次講演的後半段。
經Y君反復推敲的英文贏得了對方的信任,而我則依然行事輕率,在將構成回函核心的英語單詞譯為日語時,便處理成自己習慣的表現形式。比如經濟學家阿馬蒂亞•森e曾在回函中寫道,諸多個人(抑或接受援助的所謂發展中國家的人們)所擁有的capability之集
a 艾弗拉姆•諾姆•喬姆斯基(Avram Noam Chomsky,1928—),美國語言學家,著有《深層結構、表層結構和語義解釋》和《支配和約束論集》等論著。作為公共知識份子,他還是美國政治文化、外交政策的批評者,詳見上海譯文出版社2005年版《喬姆斯基文集》。
b 愛德華•薩義德(Edward Said,1935—2003),出生於耶路撒冷,美國哥倫比亞大學文學系教授,著名政治、文化評論家,著有《東方主義》《文化與帝國主義》《流亡的沉思》和《鄉關何處》等論著。
c 山內久明(1934—),日本的英國文學研究者、東京大學名譽教授,譯有《批判與解剖》和《華茲華斯詩集》等。
d 高橋康也(1932—2002),日本的英國文學研究者,曾任日本英國文學學會會長、日本莎士比亞協會會長等,著有《法悅的譜系》和《貝克特》等論著,譯有《馬婁納之死》等英語文學作品。
e 阿馬蒂亞•森(Amartya Sen,1933—),印度經濟學家、1998年諾貝爾經濟學獎獲得者,著有《貧窮和饑荒》和《選擇、福利和量度》等論著。
合,在獲得發展的自由之後,將成為在社會上發揮積極作用的機能,還將成就當事人的well-being。專業學者在翻譯時,將這兩個英語單詞分別譯為“潛在能力”和“福利”。
我則把這裡處理為如下語義:如果年輕人擁有那種只要其“發展性素質”不受到妨礙的自由,他就會借助在社會上實現其目標的機能,成就其“生活上的好處”。
另外,森教授曾在帕格沃希會議a上發表題為“印度的核爆炸”的講演,在說到印度和巴基斯坦的核開發政策時,他質疑這固然是道德課題,不過作為現實中予以實施的政策是否prudential就令人生疑了。我將此處譯為是否經過“深思熟慮的態度”。當年我效仿Y君,用打工掙來的全部積蓄購買了《簡明牛津詞典》,此刻我打算將一直使用至今的這部詞典所表明的如下語義包含於其中:“審慎避免(人及其行為所導致的)不符心願的結果。”
我曾聽說,為森教授起了阿馬蒂亞這個稀罕姓名的人,是他父親所供職大學的締造者拉賓德拉納特•泰戈爾。對於我國保守政治家的大佬們也經常說到的“日本
a 帕格沃希會議,其正式稱謂為“科學與國際問題會議”,為回應羅素、愛因斯坦於1955發表的和平宣言而在加拿大村莊帕格沃希(Pugwash)召開的、旨在討論核裁軍等戰爭與和平問題的會議。此後會議在世界各地召開時,亦均稱為帕格沃希會議。
傳統文化”,這位大詩人有著深刻的理解,卻也不得不對日本這個國家說了以下這番話語:“倘若熱切追求軍事力量,國家不惜犧牲國之魂而擴充兵器裝備,這個國家必將陷入遠甚於敵國的巨大危險。”
在我的文本裡,泰戈爾所說的魂這個詞語的原文是soul。在文章開首處,我說到凝視映現在多年老友眼中的自己,長年來據此設法修正我的軌道。我把想要像Y君那樣使用辭典(儘管遠遠比不上Y君)的想法具體化,這甚至已然成為我步入老年後的習慣。
你們即將在這所大學裡開始學習,在大家尚未前往各專業學習之前,我要告訴你們並以此結束今天的講演:首先要獲得閱讀外語的能力,同時要擁有可靠的朋友。
—二〇〇六年五月

沒有留言:

網誌存檔