董鼎山1922~2015:我和弟弟董樂山1924~1999
董鼎山:我和弟弟董樂山
董鼎山2000年在上海編者按:旅居紐約的當代著名散文家、評論家,紐約國際文化藝術中心「終身成就獎」獲得者,前紐約市立大學資深教授董鼎山先生,於2015年12月19日上午在紐約去世,享年93歲。今年2月董鼎山先生在美國《僑報》專欄發表《向讀者告別!
《天下真小》; 《西窗拾葉》; 《紐約客閑話》; 《董鼎山文集》(二冊); 《留美三十年》; 《美國作家與小說詩歌文學作品》; 《第三種讀書》; 《紐約文化掃描》; 《自己的視角》; 《紐約客 ...
。。。。
張華
董樂山擅長處理長句翻譯, 以下是一例:
A few moments later they witnessed the miracle. The man with the Charlie Chaplin mustache, who had been a down-and-out tramp in Vienna in his youth, an unknown soldier of World War I, a derelict in Munich in the first grim postwar days, the somewhat comical leader of the Beer Hall Putsch, this spellbinder who was not even German but Austrian, and who was only forty-three years old, had just been administered the oath as Chancellor of the German Reich.”. [William Shirer: The Rise and Fall of the Third Reich.]
幾分鐘後,他們親眼看到了這個奇跡。 那個年方四十三、留著查理•卓別林式的鬍子的人,那個年輕時候在維也納做過一事無成的流浪漢、第一次世界大戰中當過無名小卒的人,那個在戰後最初那些黯淡的日子裡在慕尼克無人聞問的倒楣蛋,那個啤酒館政變 中有點滑稽的領袖,那個根本不是德國人而是奧地利人的煽動家,已經宣誓就任德國總理了。[董樂山譯《第三帝國的興亡》]
董樂山1924~1999
沒有留言:
張貼留言