內容簡介
目錄
前 言第一章 台灣外來語
第二章 古早味的台灣外來語
第三章 日本殖民時期傳來的台灣外來語
第1節 日本漢字標示的日本外來語
第2節 假名(仮名)標示的日本外來語
第3節 漢字日本語變成的台灣外來語
第四章 戰後從日本來的台灣外來語
第五章 戰後從香港來的台灣外來語
第六章 戰後從中國來的台灣外來語
第七章 戰後從歐美來的台灣外來語
第八章 長相不一樣的台灣外來語
第1節 英文加數字的台灣外來語
第2節 英文加漢字的台灣外來語
第3節 英文首字母縮拼詞的台灣外來語
第九章 變了形的台灣外來語
第十章 漸被遺忘的台灣外來語
第十一章 台灣外來語未來的趨勢
附錄1 「台語」≠「閩南語」―從雙方的外來語來看
附錄2 引得
參考書目
序
這種語言,借了不必還:《台灣外來語》選摘(1)
李南衡
2020-09-19 05:10
外來語是「借詞」,向別的語言借來使用的,但不像金錢或物品那樣,有借有還,再借不難,即使有心要還也還不成了。(資料照,取自Unsplash)
要問「什麼是台灣的外來語?」之前,應該先說「什麼是外來語?」
英國語言學家David Crystal(1941-)說:「借詞“loan word”是指一種語言或是方言,從另一種語言或方言借來使用的語言單位。」他所說的「借詞」就是我們一般俗稱的「外來語」。
紐西蘭語言學家Jack C Richards(1943-)說:「借詞“borrowing”是指從一種語言拿來用在另一種語言的詞或片語。」
日本語言學家荒川惣兵衛(1898-1995)在他編著的《日本外來語大辭典》前言說:「這本辭典所講的外來語,是指已經『國語化』“nationalization”了,加上已經有「大眾化」,也就是已「通俗化」“popularization”的話語。他的意思好像是說,已融入了日本語裡頭,而且已經通俗化被大家所接受的,才算是外來語。
英國語言學家David Crystal認為,「借詞“loan word”是指一種語言或是方言,從另一種語言或方言借來使用的語言單位。」也就是我們一般俗稱的「外來語」。(示意圖,取自pixabay)
雖然說外來語是「借詞」,向別的語言借來使用的,但不像金錢或物品那樣,有借有還,再借不難。外來語這個「借詞」是借了不還的,即使有心要還也還不成了,因為借來使用之後,往往會被截頭去尾、或走了音變了調,連「原主」也認不得了,怎麼還呢?這可是「外來語」的一大特色。
什麼是台灣的外來語?我個人認為,借用外國語言使用久了之後,已經成為台語的一部分,甚至很多台灣人根本不知道「它」是一句「外來語」。比方說,馬偕牧師有一年回加拿大募款再回來台灣時,帶來許多東西給他的學生,其中有一樣東西讓學生拿去種,長大結成一條一條的東西,馬偕牧師教學生如何煮來吃。學生吃了很喜歡,遂問馬偕牧師這是什麼?馬偕牧師回答說:“bean.”學生們大聲說:「哦,原來是『敏豆』!」台灣大部分的人都叫它「四季豆」,而少數叫它「敏豆」的人,更是只有少數人知道它是一句外來語。
什麼是「台灣的外來語」?我給出最簡單明瞭的說法是:外國來的台灣話。
台灣的外來語為什麼會特別多?而且這麼多樣化?這可以由歷史因素和地理的因素來看。
作者認為,借用外國語言使用久了之後,已經成為台語的一部分,甚至很多台灣人根本不知道「它」是一句「外來語」。圖為四季豆。(圖/Tomoaki INABA@flickr)https://www.flickr.com/photos/ist4u/5592138208/in
1.歷史因素
三百多年來,台灣歷經了多個外國的殖民統治,每次都會留下或多或少的外來語。
荷蘭統治(1624-61)在台灣中南部統治了38年、北部十幾年。
西班牙統治(1626-42)在台灣北部統治了17年,而後被荷蘭人趕走。
鄭成功統治(1661-83)在台灣中南部統治了23年。
大清帝國(1683-1895)統治全台212年,大部分山地除外。
日本帝國(1895-1945)統治全台50年,少部分山地除外。
第二次世界大戰後,中國國民黨政府(1945-)統治全台。
加以第二次世界大戰後,接受英美等西方文化的影響,很多外國話已經變成了台灣話的一部分。20世紀末期,電腦普及,網路發達,世界各地的文化語言如潮水般湧進來,使得台灣的外來語變得更多、更精彩。
正如美國語言學家Leonard Bloomfield(1887-1949)說的“Repeated domination may swamp a language with loan word.”(一再被外族統治的,它語言中的外來語可能會非常多。)他說的不正是台灣嗎?世界有那個國家,300多年來歷經這麼多的風霜?
三百多年來,台灣歷經了多個外國的殖民統治,每次都會留下或多或少的外來語。圖為荷蘭統治台灣時期所繪製的《大員港市鳥瞰圖》。(取自維基百科)
2.地理因素
台灣是一個海島國家,海島國家或是沿海地區,在文化上有幾大特色:
居民具有冒險犯難的精神,勇於向外發展的性格。
適應各種逆境能力超強,容易接納及吸收外來的文化。
特別是15至17世紀的所謂「大航海時代」,比大陸的內地更早、更多機會和不同的外國人接觸與來往。
台灣外來語的一大特色是多樣性,它的發音也是多樣化。
台灣外來語有台語發音、日語發音、華語發音、英語發音、粵語(廣東話)發音,有時候還出現英華語兩種語言合一的發音,像「卡拉OK」,「X光」,也有像「咖啡」“ka-pi” 的發音竟然是世界獨一無二的。
我在「附錄2」,特別列出了台灣外來語發音(依發音abcd順序)及台灣華語表,供讀者方便查閱。在每一個台灣外來語發音後面都有( ),用來註明是那種語言的發音。如果在台灣一個外來語有台語和華語兩種發音,我就選用以台語為主的發音,註明(台),這本書以台語發音優先。然後列出該詞的台灣華語表,方便讀者瞭解它的意思。
台語發音,我用的是台灣基督長老教會一百多年來使用的白話字(羅馬字拚音),華語發音則以中國的「漢語拚音」標示。
漢字如以台語發音的,用「楷書體」印出。(相關報導:從文化到杯子蛋糕:《美國多元假象》選摘(2)|更多文章)
《台灣外來語:外國來ê台灣話》書封。(玉山社)
*作者李南衡曾任信誼基金出版社社長、化工公司秘書,目前已退休,現為綠色和平廣播電台節目主持人。本文選自作者新著《台灣外來語:外國來ê台灣話》(玉山社)
李南衡
2020-09-19 05:10
外來語是「借詞」,向別的語言借來使用的,但不像金錢或物品那樣,有借有還,再借不難,即使有心要還也還不成了。(資料照,取自Unsplash)
要問「什麼是台灣的外來語?」之前,應該先說「什麼是外來語?」
英國語言學家David Crystal(1941-)說:「借詞“loan word”是指一種語言或是方言,從另一種語言或方言借來使用的語言單位。」他所說的「借詞」就是我們一般俗稱的「外來語」。
紐西蘭語言學家Jack C Richards(1943-)說:「借詞“borrowing”是指從一種語言拿來用在另一種語言的詞或片語。」
日本語言學家荒川惣兵衛(1898-1995)在他編著的《日本外來語大辭典》前言說:「這本辭典所講的外來語,是指已經『國語化』“nationalization”了,加上已經有「大眾化」,也就是已「通俗化」“popularization”的話語。他的意思好像是說,已融入了日本語裡頭,而且已經通俗化被大家所接受的,才算是外來語。
英國語言學家David Crystal認為,「借詞“loan word”是指一種語言或是方言,從另一種語言或方言借來使用的語言單位。」也就是我們一般俗稱的「外來語」。(示意圖,取自pixabay)
雖然說外來語是「借詞」,向別的語言借來使用的,但不像金錢或物品那樣,有借有還,再借不難。外來語這個「借詞」是借了不還的,即使有心要還也還不成了,因為借來使用之後,往往會被截頭去尾、或走了音變了調,連「原主」也認不得了,怎麼還呢?這可是「外來語」的一大特色。
什麼是台灣的外來語?我個人認為,借用外國語言使用久了之後,已經成為台語的一部分,甚至很多台灣人根本不知道「它」是一句「外來語」。比方說,馬偕牧師有一年回加拿大募款再回來台灣時,帶來許多東西給他的學生,其中有一樣東西讓學生拿去種,長大結成一條一條的東西,馬偕牧師教學生如何煮來吃。學生吃了很喜歡,遂問馬偕牧師這是什麼?馬偕牧師回答說:“bean.”學生們大聲說:「哦,原來是『敏豆』!」台灣大部分的人都叫它「四季豆」,而少數叫它「敏豆」的人,更是只有少數人知道它是一句外來語。
什麼是「台灣的外來語」?我給出最簡單明瞭的說法是:外國來的台灣話。
台灣的外來語為什麼會特別多?而且這麼多樣化?這可以由歷史因素和地理的因素來看。
作者認為,借用外國語言使用久了之後,已經成為台語的一部分,甚至很多台灣人根本不知道「它」是一句「外來語」。圖為四季豆。(圖/Tomoaki INABA@flickr)https://www.flickr.com/photos/ist4u/5592138208/in
1.歷史因素
三百多年來,台灣歷經了多個外國的殖民統治,每次都會留下或多或少的外來語。
荷蘭統治(1624-61)在台灣中南部統治了38年、北部十幾年。
西班牙統治(1626-42)在台灣北部統治了17年,而後被荷蘭人趕走。
鄭成功統治(1661-83)在台灣中南部統治了23年。
大清帝國(1683-1895)統治全台212年,大部分山地除外。
日本帝國(1895-1945)統治全台50年,少部分山地除外。
第二次世界大戰後,中國國民黨政府(1945-)統治全台。
加以第二次世界大戰後,接受英美等西方文化的影響,很多外國話已經變成了台灣話的一部分。20世紀末期,電腦普及,網路發達,世界各地的文化語言如潮水般湧進來,使得台灣的外來語變得更多、更精彩。
正如美國語言學家Leonard Bloomfield(1887-1949)說的“Repeated domination may swamp a language with loan word.”(一再被外族統治的,它語言中的外來語可能會非常多。)他說的不正是台灣嗎?世界有那個國家,300多年來歷經這麼多的風霜?
三百多年來,台灣歷經了多個外國的殖民統治,每次都會留下或多或少的外來語。圖為荷蘭統治台灣時期所繪製的《大員港市鳥瞰圖》。(取自維基百科)
2.地理因素
台灣是一個海島國家,海島國家或是沿海地區,在文化上有幾大特色:
居民具有冒險犯難的精神,勇於向外發展的性格。
適應各種逆境能力超強,容易接納及吸收外來的文化。
特別是15至17世紀的所謂「大航海時代」,比大陸的內地更早、更多機會和不同的外國人接觸與來往。
台灣外來語的一大特色是多樣性,它的發音也是多樣化。
台灣外來語有台語發音、日語發音、華語發音、英語發音、粵語(廣東話)發音,有時候還出現英華語兩種語言合一的發音,像「卡拉OK」,「X光」,也有像「咖啡」“ka-pi” 的發音竟然是世界獨一無二的。
我在「附錄2」,特別列出了台灣外來語發音(依發音abcd順序)及台灣華語表,供讀者方便查閱。在每一個台灣外來語發音後面都有( ),用來註明是那種語言的發音。如果在台灣一個外來語有台語和華語兩種發音,我就選用以台語為主的發音,註明(台),這本書以台語發音優先。然後列出該詞的台灣華語表,方便讀者瞭解它的意思。
台語發音,我用的是台灣基督長老教會一百多年來使用的白話字(羅馬字拚音),華語發音則以中國的「漢語拚音」標示。
漢字如以台語發音的,用「楷書體」印出。(相關報導:從文化到杯子蛋糕:《美國多元假象》選摘(2)|更多文章)
《台灣外來語:外國來ê台灣話》書封。(玉山社)
*作者李南衡曾任信誼基金出版社社長、化工公司秘書,目前已退休,現為綠色和平廣播電台節目主持人。本文選自作者新著《台灣外來語:外國來ê台灣話》(玉山社)
沒有留言:
張貼留言