Jaroslav Seifert | |
---|---|
1981年的雅羅斯拉夫·塞弗爾特
| |
出生 | 1901年9月23日 布拉格, 奧匈帝國 |
逝世 | 1986年1月10日(84歲) 布拉格, 捷克斯洛伐克 |
職業 | 作家,詩人,記者 |
國籍 | 捷克人 |
獎項 | 諾貝爾文學獎 1984 |
簽名 |
雅羅斯拉夫·塞佛特(捷克語:Jaroslav Seifert,寬式IPA:/ˈjaroslaf ˈsajfr̩t/, 聽 說明·資訊,1901年9月23日-1986年1月10日),捷克作家、詩人、記者,1984年諾貝爾文學獎獲得者。2005年6月捷克票選「最偉大的捷克人」(Největší Čech)中,他排名第24。
作品[編輯]
- 「19歲發表反映工人苦難生活的處女詩集《淚城》,一舉成名,成為捷克共和國時期的文壇重將。」 (引用孟憲忠編著的《諾貝爾文學獎作家的人生之旅》第244頁的內容。)
- 1944年出版《石橋》,收錄大量揭露、抨擊法西斯侵行罪行的詩歌。 (出處同上)
- 「塞弗爾特一生筆耕六十多年,發表卅餘部詩集。犖犖大者有《全部的愛》、《在T‧S‧F電台周波里》、《夜鶯唱得多難聽》、《信鴿》、《從膝上落下的頻果》、《維納斯之手》、《到了,春天》、《把燈關上》、《滿是泥土的鋼盔》、《母親》、《哈雷慧星》、《皮卡迪利的傘》。他的詩作兩次獲捷克斯洛伐克「克利門特‧哥特瓦爾德」國家獎。」 (引用孟憲忠編著的《諾貝爾文學獎作家的人生之旅》第246頁的內容。)
作品在台灣的出版[編輯]
- 楊樂雲等人/譯,《世界如此美麗》,台北市:大塊文化,2003年。
- 郭震唐/編選,鍾英彥等人/ 譯,《蘋果樹之歌》,台北市:華一,1993年。
ヤロスラフ・サイフェルト(Jaroslav Seifert, 1901年9月23日 - 1986年1月10日)は、チェコスロバキアのノーベル賞作家、詩人、ジャーナリストである。
日本語訳書[編集]
- ヴィーナスの腕 詩集 (飯島周訳、桐原書店、1986年3月)
- マミンカ(おかあさん)―J・サイフェルト詩集 (飯島周訳、恒文社、1989年2月)
- この世の美しきものすべて (飯島周、関根日出男共訳、恒文社、1998年11月)
- 新編ヴィーナスの腕―J・サイフェルト詩集 (飯島周訳、成文社、2000年12月)
Works[edit]
Wikisource has original works written by or about: Jaroslav Seifert |
- Město v slzách (City in Tears, 1921)
- Samá láska (Nothing but Love / Sheer Love, 1923)
- Na vlnách TSF (On Wireless Waves / On the Waves of TSF, 1925)
- Slavík zpívá špatně (The Nightingale Sings Badly/Poorly, 1926)
- Básně (Poems, 1929)
- Poštovní holub (Carrier Pigeon, 1929)
- Hvězdy nad Rajskou zahradou (Stars Above the Garden of Eden, 1929)
- Jablko z klína (An Apple from the Lap, 1933)
- Ruce Venušiny (The Hands of Venus, 1936)
- Zpíváno do rotačky (Songs for the Rotary Press, 1936)
- Jaro, sbohem (Goodbye, Spring, 1937)
- Zhasněte světla (Turn Off the Lights, 1938)
- Vějíř Boženy Němcové (Božena Němcová's Fan, 1940)
- Světlem oděná (Robed in Light, 1940)
- Kamenný most (The Stone Bridge, 1944)
- Přilba z hlíny (A Helmetful of Earth, 1945)
- Ruka a plamen (The Hand and the Flame, 1948)
- Šel malíř chudě do světa (The Painter Walks Poor into the World, 1949)
- Píseň o Viktorce (A Song About Victorka, 1950)
- Maminka (Mother, 1954)
- Chlapec a hvězdy (The Boy and the Stars, 1956)
- Praha a Věnec sonetů (A Wreath of Sonnets, 1956). English translation by Jan Křesadlo
- Zrnka révy (Grapeseeds, 1965)
- Koncert na ostrově (Concert on the Island, 1965)
- Halleyova kometa (Halley's Comet, 1967)
- Odlévání zvonů (The Casting of the Bells, 1967)
- Kniha o Praze (A Book about Prague, 1968)
- Morový sloup (The Plague Column, 1968–1970)
- Deštník z Picadilly (An Umbrella from Piccadilly, 1979)
- Všecky krásy světa (All the Beauties of the World, 1979, 1981?)
- Býti básníkem (To Be a Poet, 1983)
References[edit]
- ^ "The Nobel Prize in Literature 1984". Nobelprize.org. Nobel Media AB 2014. Web. 2 Feb 2017.
---
70 The Poetry of Jaroslav Seifert Translated by Ewald ... - IS MU
is.muni.cz › CZS35 › 5_1_5a-Seifert
You see the bridge there by the House of Artists? A few steps before that ... View from Charles Bridge2. The rain had long since ... by impotence. 4 Translation of an excerpt from Jaroslav Seifert, Ještě jednou jaro (Spring Once More) (Prague,.
***
底下是我翻譯的捷克詩人塞佛特的兩首詩,我曾貼在臉書上,已經是很早的作品了,現在重新貼在臉書上,作為對捷克參議員議長的讚嘆:
●●●●
胡長松與同仁們所出版的《台文戰線》雜誌,最近一期,即將推出1984年諾貝爾獎詩人塞佛特【Jaroslav Seifert,1901-1986】的詩專集,裡面包括了宋澤萊所翻譯的37首詩與胡長松翻譯的8首詩,乃是台文界的大事。這些詩,有許多首都是有關於捷克首都布拉格的描寫。
●
捷克的布拉格,是一個非常美麗有名的城市,是捷克首都和最大城市、歐盟第十四大城市;但是在近代,她也是一個苦難的城市。
●
捷克共和國(捷克語:Česká republika),通稱捷克(Česko),是一個位在於中歐的內陸國家,但在歷史上也被分類成西歐或者東歐的國家。它的前身為捷克斯洛伐克,已經於1993年與斯洛伐克和平分離。捷克在古代被稱為波西米亞,也是舊歐洲的神聖羅馬帝國和奧匈帝國的中心和最繁榮的地區。
●
一向捷克的機械製造業、啤酒產業、和觀光旅遊業非常發達,也是所有斯拉夫民族國家當中人均GDP最高、最具福利的國家,工業化程度為全部斯拉夫國家中最高的一國,在一戰到二戰的短暫期間,曾經為世界第6大工業國之一,前5名為美、德、蘇、英、法,比當時的義大利、日本、加拿大、澳洲要高。
●
1918年第一次世界大戰結束,奧匈帝國瓦解,素來關係較為密切的捷克與斯洛伐克於1918年10月28日合併為捷克斯洛伐克共和國。
●
1938年9月,在慕尼黑協定之後,捷克淪為希特勒納粹德國的保護國,斯洛伐克則成為德國的傀儡政權,二戰之後才恢復了捷克斯洛伐克的獨立。
●
然而,1948年2月,受到蘇聯的策動,捷克斯洛伐克由共產黨當權,開始實行一黨專政。共產黨第一書記安東寧•諾沃提尼和總書記古斯塔夫•胡薩克先後長期執政,事實上這個政權無法擺史達林蘇聯的嚴格控制。
●
後來捷克想要擺脫蘇聯的控制,獨立民主運動非常積極,1968年終於引來1月開始的「布拉格之春」,直到8月20日深夜在蘇聯的策動下,有20萬華沙公約成員國軍隊和5000輛坦克的武裝入侵布拉格,捷克獨立民主運動全部失敗。不過,東歐共產黨也有末日的到來,1989年11月,捷克斯洛伐克最終透過天鵝絨革命實現了民主改革,獨立成功,開始實行多政黨民主議會制。。
●
塞佛特雅羅斯拉夫•塞佛特【Jaroslav Seifert,1901-1986】, 是捷克的作家、詩人、記者,1984年諾貝爾文學獎獲獎者。2005年6月捷克票選「最偉大的捷克人」中,他排名第24。
●
他的一生歷經捷克被希特勒德國佔領與史達林蘇聯控制的歷史,命運相當不幸。由於他採取了本土的獨立態度,使他的人生變成無比的凶險。雖然他曾在1921年聯合了左翼的社會民主黨,組成捷克第一個共產黨,算是最早期的共產黨人士,但是當1948年2月,蘇聯控制底下的捷克共產黨政府成立時,他發現他被打成布爾喬亞階級,從而自生活中隱退,只做編輯和譯些東西的工作,直到1956年自由化期間,才稍微解凍。然而1968年布拉格之春發生之後,他又站在本土立場,與蘇聯、東歐的共產黨對抗,他只能又在孤立、病中繼續寫作。此後,他的作品廣泛在世界各國中流傳,名氣日盛一日。1984年終於獲得諾貝爾文學獎。1986年亡故,距離共產黨垮台只有3年。
●
塞佛特的的詩,技巧受到歐洲現代主義的影響非常大,他結識法國的阿波利奈爾(Guillaume Apollinaire,1880-1918)。不過在晚年,擺脫了現代主義的制約,進入了完全自由的寫詩狀態,作品更家口語化。最主要的是他的本土性很強,一生很少離開布拉格。他酷愛自己的故鄉,把故鄉當成自己的第二個生命,用詩精細地地描寫了布拉格的方方面面,叫人驚訝。他獲得諾貝爾獎是名實相符的,也是捷克即將走出悲劇命運的序曲;至於他為布拉格這個美麗的城市留下文字記錄,則是人類永恆的財產。
●
底下有他的詩2首,筆者曾先將它們翻譯成台語,現在再翻譯成北京語。有一首詩是描述布拉格最有名的查理斯橋,另一首則直接描述他與布拉格城市之間的親密經驗,請仔細閱讀:
※
之一:〈從查理斯橋看過去〉
雨已經停止很久,
在莫拉維亞朝聖教堂那邊。
我曾在這個教堂躲過一陣子的暴風雨,
有人正在唱聖母瑪麗亞之歌。
這首歌阻止了我離開橋,
平常時我都在家裡聽。
●
傳教士單腳跪在石階上,
他已經離開聖壇。
管風琴發出它的悲傷後靜下來。
但是朝聖的人並沒有離開,
不久之後他們站起身來,
接續唱歌,
他們沒有轉過他們的頭,
所有的人一齊倒退,
向著打開的大正門。
●
我不曾回去那兒,不曾
又一次站在姆樹葉下,
在那兒,白色的軍旗搖動,
於蜜蜂嚶嚶鳴叫之下。
我為布拉格得了相思病,
雖然我只是暫時停步,
在它的牆外。
●
一天又一天,我在感謝之中注視著
布拉格的塔,
和它的大教堂。
我看著這幅畫,忍不住
流下我的眼淚。
它屬於我,
我也相信它是一個奇蹟。
●
至少,它標記著我的命運,
每一次早晨的微光照在布拉格的窗子,
星星似乎還在微明的黑暗中,
我就會聽著它古代的聲音,
並且聽著詩。
假若沒有那些聲音我一定會安靜如死,
就像一種叫做
kiwi 的鳥。
●
有時候,當城堡
與它的大教堂
變成黑藍色高大的建築,
彼時,彷彿
它們是被月亮搬來的黑藍色的石頭
所建造。
●
一瞬間了後,雖然,布拉格的塔
即刻又一次讓日光與玫瑰
圍住。
但是這個甜蜜的幻影
已經與愛情結合在一起。
●
我順著街路走著歡喜的腳步,
我玫瑰紅的探險,
與愛情與其他一些事兒,
如今已經被埋在灰燼之中,
自從時代燒去了這一切。
●
從忠義街走幾步路,
就是一個黑暗的角落,
晚上,頭髮蓬鬆的酒家女出現
在過路人的面前,
帶人進入他們不再生產的子宮中。
年少未有經驗的男孩子
就像以前的我。
現在所有的事情都寂靜了,
只有電視的天線還出現在
屋頂中央。
●
但是,無論何時我走在查理斯橋
的上面,
我總是會想到那些朝聖者
在朝聖的教堂裡。
●
多麼幸福啊,
走在橋的上面!
彷彿是一幅被我自己的淚眼
所注視的畫。
【譯者註】譯自塞佛特的“View from Charles Bridge”,這首詩收集在1983年的詩集。這是晚年的詩。查理斯橋是布拉格的橋,能看到大教堂。
※
之二:〈來自一塊繡花錦布的詩〉
布拉格!
任何人只要看一次,
就會聽到她的名,
響亮在心頭。
她自己是一首織進時間之中的歌,
我們都愛她,
所以我們讓這首歌響起來。
●
我最快樂的夢,
閃熠在她的建築物的最頂端,
彷彿會飛的茶盤,
消失在神才知道的地方;
當我還年少之時。
●
有一次,我將我的臉,
貼在大教堂之下
古老的石壁上。
在我的耳內,突然,
聽到一種沉重的隆隆的叫聲,
雖然那是已經過去的世紀的咆哮聲。
但是白山上濕濕
軟軟的土壤,
依然在我的耳邊輕聲地講話。
●
向前行,你一定會被她所迷。
請大聲叫出來,她們在等待。
你不能說謊!
●
我走,不講謊話。
不過假若對著妳呢,心愛的人,
我只講一點點謊話。
【譯者註】譯自塞佛特的“Verses from an Old Tapestry”,這首詩收集值1983年出版的詩集。也是晚年的詩。「繡花的錦布」是指布拉格。
****
****
赫拉巴爾(Bohumil Hrabal, 1914~1997)被同為捷克出身的名作家米蘭.昆德拉譽為「我們這個時代最了不起的作家」。
赫拉巴爾49歲才出版第一本小說《底層的珍珠》(Pearls of the Deep)。他雖然有法學博士的學位,但先後從事過倉庫管理員、鐵路工人、列車調度員、廢紙回收站打包工等工作。這些工作經驗為他的小說創作累積了豐富的素材,其作品大多描寫普通、平凡、默默無聞、被拋棄在「時代垃圾堆上的人」。他的一生都和這些人在一起,收集他們的語言精華及故事,在作品中創造出一群平凡而又奇特、光芒四射的人物形象。
赫拉巴爾自創了一個新詞「中魔的人們」(Pabitele),指的是一些儘管身處極度灰暗之中,但卻能「透過鑽石孔眼」看到生命之美的人。這些小人物儘管處境悲慘,但他們就像中了魔法的人,眼中的世界往往跟現實形成強烈反差,因而看起來豪放開朗、詼諧風趣。
赫拉巴爾不只有一本同名的短篇小說集《中魔的人們》(Palaverers),他所有作品中也都看得到這種人物。
在臺灣,大塊文化自2002年開始出版赫拉巴爾的著作,前後共出版十二種。
我們出版他的第一本書是《過於喧囂的孤獨》(Too Loud a Solitude)。
這也是他的代表作,被譽為20世紀捷克小說的燦星。一個在廢紙收購站工作了三十五年的打包工,他把珍貴的書從廢紙堆中挑出來,藏在家裡、藏在腦裡,從一無所知的青年變成滿腹詩書的老人。儘管擺放壓力機的地下室蒼蠅成群、老鼠橫行,這潮濕惡臭的地窖卻在他的遊戲裡,在他的微笑裡成為天堂。
這部醞釀了20年才寫就的小說,於1976年完稿,但遲至1989年才正式出版。赫拉巴爾曾說:「我為寫這本書而活著,並為它而推遲了死亡。」
《過於喧囂的孤獨》(Too Loud a Solitude)
《我曾侍候過英國國王》(I Served the King of England)
《底層的珍珠》(Pearls of the Deep)
《中魔的人們》(Palaverers)
《沒能準時離站的列車》(Closely Watched Trains)
《雪花蓮的慶典》(Snowdrop Festival)
《妻子的眼睛三部曲》:
《婚禮瘋狂》(In-House Weddings)
《漂浮的打字機》(New life)
《遮住眼睛的貓》(Gaps)
《河畔小城三部曲》:
《剪掉辮子的女人》(Cutting It Short)
《甜甜的憂傷》(Beautiful Sadness)
《時光靜止的小城》(Harlequin's Millions)
詳細介紹請看這裡:https://reurl.cc/R1bKL9
沒有留言:
張貼留言