2016年8月24日 星期三

"Possession" by A.S. Byatt 《迷情書蹤》

Vintage Books & Anchor Books

Today is Booker Prize-winning author A.S. Byatt's 80th birthday.0824
“Young girls are sad. They like to be; it makes them feel strong.”
"An odd phrase, 'by heart,' he would add, as though poems were stored in the bloodstream."

"Think of this - that the writer wrote alone, and the reader read alone, and they were alone with each other." 
A.S. Byatt, POSSESSION
Possession is an exhilarating novel of wit and romance, at once an intellectual mystery and triumphant love story. It is the tale of a pair of young scholars researching the lives of two Victorian poets. As they uncover their letters, journals, and poems, and track their movements from London to Yorkshire—from spiritualist séances to the fairy-haunted far west of Brittany—what emerges is an extraordinary counterpoint of passions and ideas.



實在奇怪,這本小說十年前我大力討論過,在此卻沒留下紀錄。




我沒仔細研究Booker獎小說改編成電影,不過或許可以加一部。我們過去在Simon University 討論過一本重要的小說(列入Oxford Dictionary of DATES 附錄 CHRONOLOGY OF WORLD EVENTS)也有電影(HC在有線電視看過結尾):A. S. Byatt's Possession (時報翻譯成《迷情書蹤》) 
----
2004/7/16小讀者提醒
迷情書蹤——一則浪漫傳奇 (Possession : A Romance)
我去Amazon和時報出版試讀其第二段和英美書評的翻譯,覺得這本書值得讀,並可作譯評。就去書林買本原文。(發現梁永安和彭淮棟都翻譯過『偶遇者』等書)。然後,上原作者Byatt 的網站,讀些她解釋這本書之緣由和她在Guadian的文章。 

查日本方面資料,看到某人集一些書之題辭,很有意思。
寫一則 筆記:

http://www.geocities.jp/s_kanesh/epigraph.html
EPIGRAPHS
【題辞】書物・絵画などの表題として書かれた言葉。
epigraph noun [C] SPECIALIZED 
a saying or a part of a poem, play or book put at the beginning of a piece of writing to give the reader some idea of what the piece is about


***
抱擁  Possession
A・S・バイアット A・S・Byatt 
この世には、ひとたび起こりながら、それらしい痕跡は何一つとどめず、言葉に語られる事も、記される事も無いような出来事がある。 
然し、そうだからと言って、それ以降の事態が、もともとそうした出来事など存在もしなかったかの様に、変わり無く進展したものと考えるのは大変な誤りである。
 五月の、或る暖かな日、二人の人物が出会い、そして二人は後で其の事を誰に語る事もなかった。

****
(這其實是在Postscript 1868)
There are things which happen and leave no decernible trace, are not spoken or written of, though it would be very wrong to say that subsequent events go on indifferently, all the same, as though such things had never been. 
Two people met, on a hot May day, and never later mentioned their meeting. This is how it was. (p.508 , Vintage Edition)
*****
HC按:這「題辭」:事如春夢了無痕欲語還休:May day不敢肯定有無wordplay.
此所以日本翻譯Possession為 『擁抱』乎?
小讀者 留言:「這本書名possession 以及書中的層層possession 。 
意思似是很強烈的(被)佔有, 接近obsession之意。
愛情上的, 學術上的..., 生命中對任何事物鍥而不捨幾近著迷中魔附體般的追求追尋追索... 。
正是romance文學裡主人翁的冒險,或為某一目的而犯難的那種身不由住的quest熱情。 
不知日文的抱擁是否同於中文同詞。若然, 力道可能就太弱了一點 。」

hc答:「日文的『抱擁』之意思,也是在『再會時喜悅所做的愛撫動作和話語』(an embrace; a hug),不過,它似乎採喻寓---…….俄國小說亦有類似書名之作品。好像翻譯成「附魔者」?」 




"But if you wish — you may keep your gloves clean and scented and folded away — you may — only write to me, write to me, I love to see the hop and skip and sudden starts of your ink..."
―from "Possession" by A.S. Byatt
A. S. Byatt’s beloved novel—winner of the Booker Prize and an international best seller—is a spellbinding intellectual mystery and an utterly transfixing love story. Roland Michell and Maud Bailey are young academics in the 1980s researching the lives of two Vi⋯⋯
更多

沒有留言:

網誌存檔