2016年10月26日 星期三

Marina Tsvetaeva 茨維塔耶娃; Margaret Oliphant

'Human nature may be easy to see through, but it is very hard to understand.' - Hester, by Margaret Oliphant who died on this day 1897.

俄羅斯最偉大的女詩人茨維塔耶娃寫過一首詩:〈我想和你一起生活〉,其中有這樣的句子:「我想和你一起生活/在某個小鎮/共享無盡的黃昏/和綿綿不絕的鐘聲/在這個小鎮的旅店裡/古老時鐘敲出的/微弱的響聲/像時間輕輕滴落/……窗口有大朵鬱金香/此刻你不愛我,我也不會在意。」前面那麼多的溫馨畫面的鋪墊之後,最後的一句突兀而下,不僅痛澈心扉,而且寫出了刻骨銘心的寂寞


Marina Tsvetaeva
Poet
Marina Ivanovna Tsvetaeva was a Russian and Soviet poet. Her work is considered among some of the greatest in twentieth century Russian literature. She lived through and wrote of the Russian Revolution of 1917 and the Moscow famine that followed it. Wikipedia
BornOctober 8, 1892, Moscow, Russia
DiedAugust 31, 1941, Yelabuga, Russia
SpouseSergei Efron (m. 1912–1941)



晨起閱讀,看到前蘇聯女詩人茨維塔耶娃有一首詩,是寫鄉愁的,我個人覺得是關於這個主題寫得最好的,推薦給大家:
“鄉愁啊!這早就已經
被戳穿得糾纏不清的事情!
對我來說全然一樣---
在哪兒都是孤苦伶仃,
提著粗糙的籃子回家,
在什麼樣的石頭路上踽踽而行,
而且那家已經無法說明是我的,
它已經成了軍醫院或者兵營。
對我來說全然一樣---
在什麼人中間像被捕獲的獅子一樣警醒,
從什麼樣的人群裡
必然地被排擠出來復返到自身之中,
復返到自己的個人的感情之中。
像一隻離開冰天雪地的堪察加熊,
在哪兒都住不下去(我也想掙扎!)
在哪兒低三下四---對我全然相同。
就連祖國的語言,還有它那
乳白色的召喚都沒能使我陶醉,
究竟因操何種語言而不為路人
理解---對我全然無所謂。
(看到這裡,如果你覺得這首寫鄉愁的詩“哪有多麼好”。“都是對故鄉的冷漠,哪裡有鄉愁“的話,請繼續看下面的最後一段:)
一切家園我都感到陌生,一切神殿對我都無足輕重
一切我都無所謂,一切我都不在乎。
然而在路上如果出現樹叢,
特別是那---花楸果樹。。。。。。。
(現在,你是不是也覺得這首詩,真的是天才之作了呢?反正,我是被深深地感動,感受到了詩歌這門藝術的力量。)

沒有留言:

網誌存檔