王夢鷗《禮記今注今譯》台北:臺灣商務,1969
高本漢《禮記注釋》1971,陳順政譯,台北:國立編譯館,1981
此兩書或可互相參照,前者為主
代表書目書摘
2011年8月18日 星期四
王夢鷗《唐人小說校釋》《文學論》/ 《可侖巴》 《科西嘉的復仇》
Colomba by Prosper Merimee
《可侖巴》有根據法文譯本 劉光能 譯《科西嘉的復仇》台北: 大地 1978
----
2008/8/22
下三段取自
"在來台之初,進入政大之前,先生雖然奔波於台北南港(中央研究院)之間,仍把其餘時 間花在學術與文藝工作上。那時劉季洪先生主持正中書局,面對萬事待興的台灣,乃邀請先生主編一套世界文學名著叢書,他除自己翻譯《可崙(sic)巴》*、《泳島農夫》 之外,並邀請黎烈文、李辰冬、姚一葦等人參與工作。"
(《可侖巴》法國梅里餒美原著小說 從英文本轉譯)
"夢老把梅里美的小說《可侖巴》譯成中文,正中書局出版。這是一個復仇的故事,卷首兩句題詞:“恩仇不報非君子,生死無慚有女兒”,對仗工穩,應是 出於夢老手筆。這本小說有謹嚴的戲劇結構,情節集中,高潮迭起,堪稱為小說和戲劇的美妙結合,夢老選譯這本小說,大概也是有心吧。我喜歡這樣“王霸互濟” 的小說,甚於喜歡那種江河橫流、首尾不相顧的小說,我反復研讀《可侖巴》超過十遍,我當時的夢想就是寫出這樣的小說……..。"--五十年前小說組受教記 〔王鼎鈞〕
noun [C]
a long and violent argument between people or families in which one group tries to harm the other in order to punish them for things that have happened in the past:
He saw himself as the victim of a personal vendetta being waged by his political enemies.
ven・det・ta
━━ n. (Corsica島などの)家同士の(代々にわたる)復讐(ふくしゅう), あだ討ち; 宿恨.Pè far la to vendetta,.
Sta sigur’,vasta anche ella,.
Vocero du Niolo.
Here they are, as they stand in the 1840 edition :-
Pe far la to vendetta.
Sta sigur', vasta anche ella.
VOCERO DU NIOLO.
至於報宿怨之仇
請放心 一定功成
梅里美引柯西嘉 Niolo村 之輓歌
"先生研究新文學,是最早把美國新批評理論介紹到中國來的(後來他
還為此與女婿許國衡翻譯了韋禮克的《文學論》*一書),不僅如此,他還三番幾次地介紹了新興的抽象藝術,並探討它的美學基礎和歷史源流;讓人知道西方現代藝術的來源和發展趨勢。"
( HC 2005
韋勒克, 沃倫合著 Theory of Literature
R Wellek, A Warren - 1973 - Penguin Books
『文學論』王夢鷗、許國衡合譯,台北:志文, 1976
【這本書如 Balzac 之『貝姨』等之翻譯 都不同於市面版本……. 】
『文學理論』生活· 讀書· 新知三聯書店,1984 年版 修訂版 江蘇教育 2005 附索引 知道此書為大陸中文專業100本推薦書之一)
"因為他的的治學功夫如此嚴謹,因此他的幾部重部頭的大著《禮記校證》、《唐人小說研究》(一、二、三集)、《唐人小說校釋》*、《傳統文學論衡》都一一成為當代漢學研究的經典著作。"
(以後有空再補文)
Title 傳統文學論衡
Volume 69 of 文化叢書 ϝζ βαμ ϐϝρ βαλ ϛμλϛ πζ ·
Author 王夢鷗
Publisher 時報出版公司, 1987
Length 318 pages
中國審美思想窺源 309-318
沒有留言:
張貼留言